Bikol is the main local language of the Bicol Region in southeastern Luzon, Philippines. It is strongly influenced by Spanish.
Belonging to the Austronesian family of languages, it is closely related to all the other languages in the Philippines like the larger Ilocano, Tagalog and Cebuano and more distantly to the various languages of the Pacific islands.
Malay, the main language of the Malaysia, is also closely related to Bikol, and while the two languages are not mutually intelligible, you will notice many cognates. There are also numerous false friends between Bikol and Malay, such as Malay pagi (morning) vs Bikol pagi (sting ray) and Bikol ayam (dog) vs Malay ayam (chicken).
Diacritics (tandang panduon) are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Philippine schools and many Bicolanos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the language to foreigners.
There are three kinds of diacritics used in Bicol:
;Acute accent or pahilíg
Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable; marháy. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate (second to the last) syllable; babáyi = babayi. It is possible that there is more than one stressed syllable in a word, meaning that that pahilíg mark may appear multiple times, as in Repúbliká. If there is no diacritic on the last two syllables of a word, then it means that there is stress on the penultimate syllable.
;Grave accent or paiwà
It indicates that there is a glottal stop (/ʔ/) at the end of the word. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel. This mark does not indicate stress. Therefore, following the previously stated rule on stress, sampulò is stressed on the second to the last syllable.
;Circumflex accent or pakupyâ
It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop that follows; udô. This is because it is a combination of the pahilíg and paiwà marks. This mark may only appear at the end of a word that ends in a vowel.
Although Bikol is pronounced as it is spelled, stress is very unpredictable and stressing the wrong syllable can lead to misinterpretation; for that reason, almost every book and dictionary concerning the Bikol language will put an accent mark (´) on the stressed syllable.
In Bikol, vowels are pronounced like in Spanish.
; a
open central unrounded vowel IPA [a]; like the a in f___a___r ; e close-mid front unrounded vowel IPA [e]; like the e in h___e___n ;i :close front unrounded vowel IPA [i]; like the ee in s___ee___ ; o closed-mid back rounded vowel IPA [o]; like the o in ___o___rder ; u :close back rounded vowel IPA [u]; like the oo in s___oo___n
;b
as in ___b___ee ;k as in ___k___ey ;d as in ___d___ough ;g as in ___g___old ;h as in ___h___eat ;l as in ___l___et ;m as in ___m___e ;n as in n___ice ;ng as in so___ng ;p as in ___p___ea ;r as in ___r___aw ;s as in ___s___ea ;t as in ___t___ea ;w as in ___w___eak ;y as in ___y___ou
Some consonants are borrowed from Spanish and English and are used in writing names of places and personal names.
; c : like c in ___c___all, ___c___orn, ___c___ure (before a, o, u)
like c in ___c___ell, ___c___inder (before e or i) ; f : like f in ___f___ine ; j :like h in ___h___am ;ll :although not a letter in the Philippines but of Spanish influence, pronounced as ly ; ñ : like ny in ca___ny___on ; q : like q in ___q___uest (always with a silent u) ; v : pronounced the same way as b (see above) like b in b___ow. ; x : like x in fle___x___ible like ss in hi___ss (at beginning of a word) like h as in ___h___e in the family name Roxas ; z : like s in ___s___upper
Some digraphs appear in Spanish and English loan words.
;diy
as in ___j___ust
;ts
as in ___ch___ew
;siy
as in ___sh___oe
;ny
as in ca___ny___on
;ly
as in mi___ll___ion
_In the spelling of many places and personal names, __ao___is used and is pronounced as in h___ow___just like the Spanish way of spelling.
;aw
as in h___ow___ ;iw as in k___iw___i ;ay as in h___igh___ ;oy as in b___oy___
Inclusivity
Note that Bikol has two words which are equivalent to the English word we. If you intend to include the person or people you are talking to, the word to use is <u>kitá</u>. If the subject does not include your listener(s), then the correct word would be <u>kamí</u>.
Use <u>dài</u> to mean <u>no</u> and <u>bakô</u> to mean <u>not</u>. "Dàing gayón" means <u>no beauty</u> and <u>bakóng magayón</u> means <u>not beautiful</u>. Some adjectives connot be combined with <u>dài</u>. Never say <u>dàing lumoy</u>, instead say, <u>bakóng malumóy</u>.
Note To form the plural verbs in Bicol, the syllables "ra","ri", "ro", and/or "ru", were added at the middle of the root word depending on the first syllable it follows. ;The child is playing.
Nagkakáwat an akì. ;The children are playing. Nagkakaráwat an mga akì. ;The man is sitting. Nagtutúkaw an lalaki. ;The men are sitting. Nagtuturúkaw an mga lalaki. ;The dog is barking. Nagbabatók an áyam/idò. ;The dogs are barking. Nagbabaratók an mga áyam/idò. ;He/She bought an ice cream. Nagbakál siya nin ice cream. (Bikol - Naga) Nágbakál siya ki ice cream. (Bikol - Legazpi) ;They bought ice cream. Nagbarakál sinda nin ice cream. (Bikol - Naga) Nágbarakál sinda ki ice cream. (Bikol - Legazpi) ;He is praying. Nagpapangadyî siya. ;They are praying. Nagpapangaradyî sinda. ;The book was borrowed. Sinublî si libro. (Bikol - Naga) Sinublî su libro. (Bikol - Legazpi) ;The books were borrowed. Sinurublî si mga libro. (Bikol - Naga) Sinurublî su mga libro. (Bikol - Legazpi) ;S/he will come with me tomorrow. Maibá siya sakuyà sa-aga. ;They will come with me tomorrow. Mairibá sindá sakuyà sa-aga. ;He bathed in the sea. Nagkarigos siya sa dagat. ;They bathed in the sea. Nagkararigos sinda sa dagat.
Note: In Bicol plural adjectives are made by adding the syllables "ra", "ri", "ro", and "ru" after the first syllable. However, there is an exception. The plural of "magayón", is "magagayon" and "mabuot" is "mabubuot". ;A small stone.
Saróng sadít na gapô. (Bikol - Naga) Saróng sadáy na gapô. (Bikol - Legazpi) ;Four small stones. Apát na saradít na gapô. (Bikol - Naga) Apát na saradáy na gapô. (Bikol - Legazpi) ;A dry shorts. Sarong aláng na sarwal. (Bikol - Naga) Sarong mará na sarwal. (Bikol - Legazpi) ;Two dry shorts. Duwang araláng na sarwal. (Bikol - Naga) Duwáng marará na sarwal. (Bikol - Legazpi) ;A short bamboo split. Saróng halìpot na salsag. ;Seven short bamboo splits. Pitong haralìpot na salsag. ;A long bamboo split. Saróng halabà na salsag. ;Four long bamboo splits. Apát na haralabà na salsag.
These words are adjectives that begin with ha- and used only to refer to spatio-temporal dimensions.
Bicol | English |
---|---|
halangkáw | tall |
hababâ | low |
harárom | deep |
habábaw | shallow |
halìpot | short |
halabà | long (spatial) |
harayô | far |
haraní | near |
hayàpit | narrow |
halakbáng | wide |
haláwig | long (temporal) |
halóy | long (temporal) |
;question.
hapót (hah-POHT) ;answer simbág (seem-BAHG) ;to ask maghapót (mahg-hah-POHT) ;to answer magsimbág (mahg-seem-BAHG) who <big>si isáy</big> (singular) (see'-ee-SIGH) <big>si irisáy</big> (plural) (sih-'ee-ree-SIGH) where <big>háin, nasàin</big> (singular) (HAH'-een), (nah-sah-'EEN) <big>haráin, nasaràin</big> (plural) (hah-RAH'-'een), (nah-sah-rah-'EEN) </big>sàin</big> (singular) (sah-'EEN) saràin (plural) (sah-rah-'EEN) how <big>pâno</big> (PAH'-noh) when
whose <big>ki isáy</big> (singular) (kee-'ee-SIGH), ki irisáy (plural) (kee-'ee-ree-SIGH) (Bikol - Naga) kay isáy (singular) (kai-'ee-SIGH), kay irisáy (plural) (kai-'ee-ree-SIGH) (Bikol - Legazpi) how much? <big>gurâno</big> (goo-RAH'-noh) why? <big>tàdaw (formal)</big> (tah'-DOW) tâno (Bikol - Naga) (TAH'-noh) natà (Bikol - Legazpi) (NAH-tah') hadáw (Partido) (hah-DOW) bákin (Daet) (BAH-keen) what? <big>áno</big> ('AH-noh) how many? <big>pirá</big> (pee-RAH) which? <big>arín</big> ('ah-REEN)
This article concentrates on the most common variety spoken in Naga and Legazpi.
Accents are not normally used in written Bikol.
Common signs
;OPEN : bukás (boo-KAHSS) ;CLOSED : sarado (sah-RAH-doh) ;ENTRANCE : laogan (lah-'OH-gahn) ;EXIT : luwásan (loo-WAH-sahn) ;PUSH : tulodón (too-loh-DOHN) ;PULL : bugnoton (boog-noh-TOHN) ;TOILET : banyo (BAHN-yoh) ;MEN : lalaki (lah-LAH-kee) ;WOMEN : babayi (bah-BAH-yee) ;FORBIDDEN : bawal (BAH-wahll)
; Hello. : Komusta (pò / tabì). (koh-moos-TAH (POH' / TAH- bee')) (formal)
Tará. (Bikol - Naga, informal) (tah-RAH) Nom, Nem. (Bikol - Legazpi, informal) (nohm), (nehm) : It (sometimes) follows the phrase anó na, ('AH-noh NAH) in which together literally translates as what's up?. ; How are you? : Komusta ka (na) (pò / tabì)? (koh-moos-TAH kah (nah) (POH' / TAH- bee')?) ; Fine, thank you. : Marhay man (pò / tabì), salamat. (mahr-HIGH man (POH' / TAH- bee'), sah-LAH-maht) ; What is your name? : Ano an pangaran mo (pò / tabì)? (AH-noh ahn pah-NGAH-rahn moh (POH' / TAH- bee')?) ; My name is . : An pangaran ko (pò / tabì), iyo si __. (ahn pah-ngah-rahn koh (POH' / TAH-bee'), ee-YOH see __)(formal'') Si ____ an pangaran ko (pò / tabì). (see ahn pah-NGAH-rahn ko (POH' / TAH- bee')) (informal) Akó (pò / tabì) si __. (Si ___ (pò / tabì) akó) (ah-KOH (POH' / TAH- bee') see (SEE ___ (POH' / TAH- bee') 'ah-KOH)) (casual) ; Nice to meet you. : Kaugmahan ko (pò / tabì)(-ng / na) mamidbidan / mabistohan ka. (one person) (kah-'oog-MAH-hahn koh (POH' / TAH- bee')(-ng / nah) mah-meed-bee-DAHN / mah-bees-toh-HAHN kah) Kaugmahan ko (pò / tabì)(-ng / na) mamidbidan / mabistohan kamo. (two or more person) (kah-'oog-MAH-hahn koh (POH' / TAH- bee')(-ng / nah) mah-MEED-bee-dahn / mah-BEES-toh-hahn kah-MOH) ; Please. : Pò. (POH') Tabì. (TAH-bee') Bayâ. (bah-YAH') (rare) ; Thank you. : Salamat (pò / tabì)(sah-LAH-maht (POH' / TAH- bee')) (common) Diyos mabalós (pò / tabì). (JOHSS mah-bah-LOHS (POH' / TAH- bee')) (formal) ; You're welcome. : Dài (pò / tabì)(-ng / nin) ano man. (formal) (dah-'EE (POH' / TAH- bee')(-ngh / neen) 'AH-noh mahn) Mayò (pò / tabì)(-ng / nin) ano man. (MAH-yoh' (POH' / TAH- bee')(-ngh / neen) 'AH-noh mahn) (Bikol - Naga) Warâ (pò / tabì)(-ng / ki) ano man (wah-RAH' (POH' / TAH- bee')(-ngh / kee) 'AH-noh mahn) (Bikol - Legazpi) ; Yes. : Iyó (pò / tabì). ('ee-YOH (POH' / TAH- bee')) ; No. : Dài (pò / tabì). (dah-'EE (POH' / TAH- bee')) ; Excuse me. (getting attention) :Madalî saná (pò / tabì) . (mah-dah-LEE' sah-NAH (POH' / TAH-bee')) ; Excuse me. (May I pass through?) Makiági (pò / tabì). (mah-kee-'AH-gee (POH' / TAH-bee')) ; I'm sorry. :Pasensiya na (pò / tabì). (pah-SEHN-shah nah (POH' / TAH-bee')) ; Goodbye :Paaram. (Mapaaram na (pò / tabì) ako.) (formal) (pah-'AH-rahm (mah-pah-'AH-rahm nah (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH)) Ma(d)igdi / Maduman na (pò / tabì) ako. (informal) (mah-(d)eeg-DEE / mah-doo-MAHN nah (POH' / TAH-bee') ah-KOH) ; I can't speak Bikol well. :Dài (pò / tabì) ako tatao mag-Bikol nin marhay. (dah-'EE (POH' / TAH- bee') ah-KOH tah-tah-'OH mahg-BEE-kohl neen mahr-HIGH) (Bikol - Naga) Dài (pò / tabì) ako tatao mag-Bikol ki marhay. (dah-'EE (POH' / TAH- bee') ah-KOH tah-tah-'OH mahg-BEE-kohl kee mahr-HIGH) (Bikol - Legazpi) ; Do you speak English? : Tatào ka (pò / tabì) mag-Ingles? (tah-tah-'OH (POH' / TAH- bee') kah mahg-eeng-GLEHSS) ; Good day : (Diyos) marhay na aldaw. ((JOHSS) mahr-HIGH nah ahl-DOW) ; Good morning : (Diyos) marhay na (pagka-)aga. ((JOHSS) mahr-HIGH nah (PAHG-kah-)'AH-gah) ; Good afternoon : (Diyos) marhay na (pagka-)hapon. ((JOHSS) mahr-HIGH nah (PAHG-kah-)HAH-pohn) ; Good evening : (Diyos) marhay na (pagka-)banggí. ((JOHSS) mahr-HIGH nah (PAHG-kah-)bahng-GEE) ;To you all. (said after saying "good morning", etc. but optional) :Some speakers prefer "saindo__ng gabos" while others prefer "saindo gabos" without -ng. (sah-'een-DOH(-ng) gah-BOHSS) ;I don't understand :Dài ko (pò / tabì) nasasabotan. (dah-'EE koh (POH' / TAH- bee') nah-sah-sah-BOH-tahn) Dài ko (pò / tabì) naiintindihan. (dah-'EE koh (POH' / TAH- bee') nah-ee-een-TEEN-dee-hahn)
;Leave me alone!
Pabayaan mo ako! (pah-bah-YAH'-ahn moh ah-KOH) ;Don't touch me! Dài mo (daw) ako pagdutaan! (dah-EE moh (dow) 'ah-KOH pahg-doo-tah-'AHN) (Bikol - Naga) Dài mo (daw) ako pagduotan! (dah-EE moh (dow) 'ah-KOH pahg-doo-'oh-TAHN) (Bikol - Legazpi) ;I'll call the police. Maapod ako nin pulis. (mah-'ah-POHD ah-KOH neen poo-LEESS) (Bikol - Naga) Maapod ako ki pulis. (mah-'ah-POHD ah-KOH kee poo-LEESS) (Bikol - Legazpi) ;Police! Pulis! (poo-LEESS) ;Stop! Thief! Pundo! Parahàbon! (poon-DOH pah-rah-hah'-BOHN) (Bikol - Naga) Tunong! Parahàbas! (too-NOHNG mah-hah'-BAHSS) (Bikol - Legazpi) ;I need your help. :Kaipohan ko (pò / tabì) an tabang mo. (kah-'ee-POH-hahn koh ahn TAH-bahng moh) ;Call the police. :Umapód ka nin pulis. (oo-mah-POHD kah neen poo-LEESS) (Bikol - Naga) Umapód ka ki pulis. (oo-mah-POHD kah kee poo-LEESS) (Bikol - Legazpi) ;I'm lost. :Nawawarâ (pò / tabì) ako. (nah-wah-wah-RAH' (POH' / TAH- bee') ah-KOH) ;I lost my bag. :Nawawarâ si sakuyang bag. (nah-wah-wah-RAH' see sah-KOO-yahng bahg) (Bikol - Naga) Nawawarâ su sakuyang bag. (nah-wah-wah-RAH' soo sah-KOO-yahng bahg) (Bikol - Legazpi) ;I lost my wallet. :Nawawarâ si sakuyang pitaka. (nah-wah-wah-RAH' see sah-KOO-yahng pee-TAH-kah) (Bikol - Naga) Nawawarâ su sakuyang pitaka. (nah-wah-wah-RAH' soo sah-KOO-yahng pee-TAH-kah) (Bikol - Legazpi) ;I'm sick. :May hilang ako. (migh HEE-lahng ah-KOH) ;I need a doctor. :Kaipohan ko (pò / tabì) an doktor. (kah-'ee-POH-hahn koh (POH' / TAH- bee') ahn dohk-TOHR)
;Can I use your phone? :Puwede ko (pò / tabì)(-ng /na) gamiton an saimong selpon? (PWEH-deh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) gah-MEE-tohn ahn sah-'EE-mohng SEHL-pohn?)
There exist two numerals in Bikol. The native Bikol and the Spanish numerals. Generally, Bicolanos use the Spanish terms if they are talking about time. You will, however, see the native terms if you would read literary books. If you are going on a shopping, prices are given in Spanish (or English) numerals.
;1 :sarô (sah-ROH')
uno (OO-noh) ;2 :duwá (doo-WAH) dos (dohs) ;3 :tuló (too-LOH) tres (trehs) ;4 :apát (ah-PAHT) kuwatro (koo-WAH-troh) ;5 :limá (lee-MAH) singko (SEENG-koh) ;6 :anóm (ah-NOHM) sais (sah-EES) ;7 :pitó (pee-TOH) siyete (SHEH-teh) ;8 : waló (wah-LOH) otso (OH-choh) ;9 : siyám (sih-YAHM) nuwebe (noo-WEH-beh) ;10 :sampulò (sahm-POO-loh') diyes (jehss) ;11 :kagsarô (kahg-sah-ROH') onse (OHN-seh) ;12 :kagduwá (kahg-doo-WAH) dose (DOH-seh) ;13 :kagtuló (kahg-too-LOH) trese (TREH-seh) ;14 :kag-apát (kahg-ah-PAHT) katorse (kah-TOHR-seh) ;15 :kaglimá (kahg-lih-MAH) kinse (KEEN-seh) ;16 :kag-anóm (kahg-ah-NOHM) diyesisais (jeh-see-sah-EESS) ;17 :kagpitó (kahg-pee-TOH) diyesisiyete (jeh-see-SHEH-teh) ;18 :kagwaló (kahg-wah-LOH) diyesiotso (jeh-see-OH-choh) ;19 :kagsiyám (kahg-SHAHM) diyesinuwebe (jeh-see-noo-WEH-beh) ;20 :duwampulò (doo-wahm-POO-loh') beynte (baynte) (BAYN-teh (BIGHN-teh)) ;21 :duwampulò may sarô (doo-wahm-POO-law' migh sah-RAW') beynte (baynte) uno (BAYN-teh (BIGHN-teh) OO-noh) ;22 :duwampulò may duwá (doo-wahm-POO-law' migh doo-WAH) beynte (baynte) dos (BAYN-teh (BIGHN-teh) dohs) ;23 :duwampulò may tuló (doo-wahm-POO-law' migh too-LOH) beynte (baynte) tres (BAYN-teh (BIGHN-teh) trehs) ;30 :tulompulò (too-lohm-POO-loh') treynta (traynta) (TRAYN-tah (TRIGHN-tah)) ;40 :apat na pulò (ah-PAHT nah POO-loh') kuwarenta (koo-WAH-rehn-tah) ;50 :limampulò (lee-mahm-POO-loh') singkuwenta (seeng-koo-WEHN-tah) ;60 :anom na pulò (ah-NOHM nah POO-loh') sesenta (seh-SEHN-tah) ;70 :pitompulò (pee-tohm-POO-loh') setenta (seh-TEHN-tah) ;80 :walompulò (wah-lohm-POO-loh') otsena (oh-CHEHN-tah) ;90 :siyam na pulò (SHAHM nah POO-loh') nobenta (noh-BEHN-tah) ;100 :sanggatos (sahng-gah-TOHSS) siyento (siyen) (SHEHN-toh (shehn)) ;200 :duwang gatos (doo-WAHNG gah-TOHSS) dos siyentos (dohs SHEHN-tohss) ;300 :tulong gatos (too-LOHNG gah-TOHSS) tres siyentos (trehss SHEHN-tohss) ;1,000 :sangribo (sahng-REE-boh) (un) mil ((oon) MEELL) ; 2,000 :duwang ribo (doo-WAHNG REE-boh) dos mil (dohs MEELL) ; 1,000,000 :sarong milyon (sah-ROHNG meel-YOHN) (un) milyon ((oon) meel-YOHN) ; 1,000,000,000 :sarong bilyon (sah-ROHNG beel-YOHN) (un) bilyon ((oon) beel-YOHN) ; 1,000,000,000,000 :sarong trilyon (sah-ROHNG treel-YOHN) (un) trilyon ((oon) treel-YOHN) ; number _____ (train, bus, etc.) :numero kan tren, bus, asbp. (NOO-meh-roh kahn trehn, booss, ah-SEEN ee-BAH pah) ; half :kabangâ (kah-bah-NGAH') mediya (MEH-jah) ; less :dikit (dee-KEET) (Bikol - Naga) diit (dee-'EET) (Bikol - Legazpi) ; more :dakol (dah-KOHLL)
; now : ngunyán (ngoon-YAHN) ; later : atyán ('ah-CHAHN) (Bikol - Naga)
tàudtàod (tah-'OOD-tah-'OHD) (Bikol - Legazpi) ; before : bágo (BAH-goh) ; morning : ága ('AH-gah) ; afternoon : hápon (HAH-pohn) ; evening, night : banggí (bahng-GEE)
; six o'clock AM :a las sais nin (pagka-)aga ('AH-lahss sah-EESS neen (PAHG-kah-)'AH-gah) (Bikol - Naga)
a las sais ki (pagka-)aga ('AH-lahss sah-EESS kee (PAHG-kah-)'AH-gah) (Bikol - Legazpi) ; seven o'clock AM :a las siyete nin (pagka-)aga ('AH-lahss SHEH-teh neen (PAHG-kah-)'AH-gah) (Bikol - Naga) a las siyete ki (pagka-)aga ('AH-lahss SHEH-teh kee (PAHG-kah-)'AH-gah) (Bikol - Legazpi) ; noon : udto ('ood-TOH) ; one o'clock PM :a la una nin (pagka-)hapon ('AH-lah 'OO-nah neen (PAHG-kah-)HAH-pohn) (Bikol - Naga) a la una ki (pagka-)hapon ('AH-lah 'OO-nah kee (PAHG-kah-)HAH-pohn) (Bikol - Legazpi) ; two o'clock PM :a las dos nin (pagka-)hapon ('AH-lahss DOHSS neen (PAHG-kah-)HAH-pohn) (Bikol - Naga) a las dos ki (pagka-)hapon ('AH-lahss DOHSS kee (PAHG-kah-)HAH-pohn) (Bikol - Legazpi) ; six o'clock PM :a las sais nin (pagka-)banggí ('AH-lahss sah-EESS neen (PAHG-kah-)bahng-GEE) (Bikol - Naga) a las sais ki (pagka-)banggí ('AH-lahss sah-EESS kee (PAHG-kah-)bahng-GEE) (Bikol - Legazpi) ; seven o'clock AM :a las siyete nin (pagka-)banggi ('AH-lahss SHEH-teh neen (PAHG-kah-)bahng-GEE) (Bikol - Naga) a las siyete ki (pagka-)banggi ('AH-lahss SHEH-teh kee (PAHG-kah-)bahng-GEE) (Bikol - Legazpi) ; midnight :matangâ (mah-tah-NGAH')
;_____ second(s). :_____ segundo(s). (seh-GOON-doh(ss)) ;_____ minute(s). :_____ minuto(s). (mee-NOO-toh(ss)) ;_____ hour(s). :______ oras. ('OH-rahss) ;_____ day(s). :____ aldaw. (ahl-DOW) ;_____ week(s). :____ semana. (seh-MAH-nah) ;______ month(s). :____ bulan. (BOO-lahn) ;_____ year(s). :____ tàon. (tah-'OHN)
Names for <u>days</u> are borrowed from Spanish.
; Monday :Lunes (LOO-nehss) ; Tuesday :Martes (MAHR-tehss) ; Wednesday :Miyerkoles (mee-YEHR-koh-lehss) ; Thursday :Huwebes (hoo-WEH-behss) ; Friday :Biyernes (bee-YEHR-nehss) ; Saturday :Sabado (SAH-bah-doh) ; Sunday :Dominggo (doh-MEENG-goh)
; today :ngunyán na aldáw (ngoon-YAHN nah ahl-DOW) ; yesterday :kaso-udmâ (KAH-soo-'ood-MAH') ;tomorrow :sa-aga (sah-'AH-gah)
no-udmâ (noh-'ood-MAH') ;this week :ngunyán na semana (ngoon-YAHN nah seh-MAH-nah) ;last week :kan nakaaging semana (kahn nah-kah-'AH-gheeng seh-MAH-nah) ;next week :sa (ma)sunod na semana (sah (mah-)soo-NOHD nah seh-MAH-nah)
The names of the months are borrowed from Spanish language. ;January :Enero ('eh-NEH-roh) ;February :Pebrero (pehb-REH-roh) ;March :Marso (MAHR-soh) ;April :Abril ('ahb-REELL) ;May :Mayo (MAH-yoh) ;June :Hunyo (HOON-yoh) ;July :Hulyo (HOOL-yoh) ;August :Agosto ('ah-GOHS-toh) ;September :Se(p)tiyembre (seh(p)-CHEHM-breh) ;October :Oktubre ('ohk-TOO-breh) ;November :Nobiyembre (noh-bee-YEHM-breh) ;December :Disiyembre (dee-SHEHM-breh)
Dates can be written as follows:
;A table for one person/two people. :Lamesa (pò / tabì) para sa sarô/duwá katawo. (lah-MEH-sah (POH' / TAH-bee') PAH-rah sah sah-ROH'/doo-WAH kah-TAH-woh) ;Can I look at the menu (, please). :Puwede ko (pò / tabì)(-ng / na ) máhiling an menu? (PWEH-deh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-hee-LEENG 'ahn meh-NOO?) ;Can I look in the kitchen (, please)? : Puwede ko (pò / tabì)(-ng / na) mahilíng an kusina? (PWEH-deh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-hee-LEENG ahn koo-SEE-nah?) ;Where is the bathroom? :Sàin (pò / tabì) an banyo? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') ahn BAHN-yoh?) ;I'm a vegetarian. :Vegetarian (pò / tabì) ako. (beh-jeh-TAHR-yahn (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH) ;I don't eat pork. :Dài (pò / tabì) ako nagkakakán nin karneng uríg. (dah-'EE (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH nahg-kah-kah-KAHN neen KAHR-nehng 'oo-REEG) (Bikol - Naga)
Dài (pò / tabì) ako nagkakáon ki karneng uríg. (dah-'EE (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH nahg-kah-KAH'-ohn kee KAHR-nehng 'oo-REEG) (Bikol - Legazpi) ;I don't eat beef. :Dài (pò / tabì) ako nagkakakan nin karneng baka. (dah-'EE (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH nag-kah-kah-KAHN neen KAHR-nehng BAH-kah) (Bikol - Naga) Dài (pò / tabì) ako nagkakaon ki karneng baka. (dah-'EE (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH nag-kah-KAH'-ohn kee KAHR-nehng BAH-kah) (Bikol - Legazpi) ;It's salty. :Maasgád(-on) (mah-ahs-GAHD(-ohn)) ;It's so sweet. :Mahamís(-on) (mah-hah-MEESS(-ohn)) ;It's spicy. :Maharang(-on)(mah-HAH-rahng(-ohn)) ;It's sour. :Maalsom(-on) (mah-'ahl-SOHM(-ohn)) ;breakfast :Pamahawán (pah-mah-hah-WAHN) ;lunch :Pangudtóhan (pah-ngood-TOH-hahn) ;snack :Meriyenda (meh-ree-YEHN-dah) Merindal (meh-reen-DAHL) ;supper/dinner :Pamanggihan (pah-mahng-GHEE-hahn) ;I want ___. Gústo ko (pò / tabì) ining ___. (_GOOSS-toh koh (POH' / TAH-bee') ee-NEENG ___) (Bikol - Naga) Muyá ko (pò / tabì) ining . (_moo-YAH koh (POH' / TAH-bee') ee-NEENG ____) (Bikol - Legazpi) ;I want a dish called ____. :Gústo ko (pò / tabì) ining panirâ na ____. (_GOOS-toh koh (POH' / TAH-bee') ee-NEENG pah-nih-RAH' nah ) (Bikol - Naga) Muyá ko (pò / tabì) ining isirâ na. (moo-YAH koh (POH' / TAH-bee') ee-NEENG ee-see-RAH' nah') (Bikol - Legazpi) ;chicken meat :karneng manok (KAHR-nehng mah-NOHCK) ;beef :karneng baka (KAHR-nehng BAH-kah) ;pork :karneng uríg (KAHR-nehng oo-REEG) ;fish :sirâ (see-RAH') ;food kakanon / pagkakan (kah-KAH-nohn/pahg-kah-KAHN) (Bikol - Naga) kaonon / pagkaon (kah-'oh-NOHN/pahg-KAH'-ohn) (Bikol - Legazpi) ;drinks :inomon (ee-NOH-mohn) ;egg(s) :sugok. (SOO-gohck) (Bikol - Naga) bunáy.(boo-NIGH) (Bikol - Legazpi) ;sausage :longganisa (lohng-gah-NEE-sah) ;fresh vegetables :làbas na gulayon (lah'-BAHS nah goo-lah-YOHN) ;fresh fruits :làbas na prutas (lah'-BAHS nah PROO-tahs) ;restaurant :restawran (rehs-TOW-rahn) ;bread :tinapay (tee-NAH-pigh) ;cheese :keso (KEH-soh) ;cooked rice :malutò (mah-LOO-toh') ;raw :hiláw (hee-LOW) ;cooked :linutò (lee-NOO-toh') ;noodles :pancit (pahn-SEET) ;grilled/roasted :inihaw/inasal (ee-NEE-how/ee-nah-SAHLL) ;salt :asín ('ah-SEEN) ;peanuts :maní (mah-NEE) ;sugar :asukar (ah-SOO-kahr) ;soy sauce :tawyó (tow-YOH) ;onion :sebolyas (seh-BOHL-yahs) ;corn :mais (mah-EES) ;cooking oil :lana (LAH-nah) ;chili pepper :sili (SEE-lee) (Bikol - Naga) ladâ (lah-DAH') (Bikol - Legazpi) ;coconut milk. :gutâ. (Bikol - Naga) (goo-TAH') natók. (Bikol - Legazpi) (nah-TOHCK) ;It was delicious. :Masiram(-on) (mah-see-RAHM(-ohn)) ;I'm finished / done eating . :Tápos na (pò / tabì) akong magkakan. (TAH-pohs nah (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG mahg-kah-KAHN) (Bikol - Naga) Tápos na (pò / tabì) akong magkaon. (TAH-pohs nah (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG mahg-KAH'-ohn) (Bikol - Legazpi)
;black. :itóm ('ee-TOHM) ;white. :putî (poo-TEE') ;blue. :asúl ('ah-SOOLL) ;green. :bérde (BEHR-deh) ;gold. :buláwan (boo-LAH-wahn) ;orange. :kahél (kah-HEHLL) ;yellow. :amarilyo (ah-mah-REEL-yoh)
giyáw (gee-YOW) ;gray. : de-abó (deh 'ah-BOH) ;brown. : de-kape (deh kah-PEH) baróron (bah-ROH-rohn) ;red. :pulá (poo-LAH) ;purple. :líla (LEE-lah) ;silver. :pírak. (PEE-rahk) plata (PLAH-tah) ;ebony. :bantulínaw (bahn-too-LEE-now)
;How much is the ticket to _____? :Gurâno (man) (pò / tabì) an tiket pasiring sa _____? (_goo-RAH'-noh (mahn) (POH' / TAH-bee') ahn TEE-keht pah-SEE-reeng sah __?) ;One ticket to _____, please. :Saróng tiket (pò / tabì) pasiring sa _____. (sah-ROHNG TEE-keht (POH' / TAH-bee') pah-SEE-reeng sah) ;Where does this train/bus go? :Pasiring saín (pò / tabì) ining tren/bus? (pah-SEE-reeng sah-'EEN (POH' / TAH-bee') 'ee-NEENG trehn/booss?) ;Does this train/bus stop in ____? :Nagpupundó (pò / tabì) ining tren/bus sa _____? (_nahg-poo-poon-DOH (POH' / TAH-bee') 'ee-NEENG trehn/booss sah __?) ;When does the train/bus for ____ leave? :Nuarín (pò / tabì) malarga ining tren/bus pasíring sa _____? (_noo-'ah-REEN (POH' / TAH-bee') mah-LAHR-gah 'ee-NEENG trehn/booss pah-SEE-reeng sah __?) ;When will this train/bus arrive in ____? :Nuarín (pò / tabì) maabót ining tren/bus sa _____? (_noo-'ah-REEN (POH' / TAH-bee') mah-ah-BOHT 'ee-NEENG trehn/booss sah __?)
;taxi :taksi (TACK-see) ;Take me to____(, please). :Dar(a)hón mo (pò / tabì) ako sa ____ . (_dahr(-ah)-HOHN moh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH sah ____) ;How much does it cost to get to ___? :Gurâno (pò / tabì) an plite pasiring sa __. (goo-RAH'-noh (POH' / TAH-bee') 'ahn PLEE-teh pah-SEE-rihng sah?) ;Take me there (, please). :Dar(a)hón mo (pò / tabì) ako dumán. (dahr(-ah)-HOHN moh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH doo-MAHN)
Jeepneys are the most popular means of public transportation in the Philippines. When you hand your fare over to a driver or a conductor (the person who usually keeps hanging on the jeepney rails), always say your origin, your destination, and how many you are with.
;Stop! (to get off the jeepney). :
Para (pò / tabi). (PAH-rah (POH' / TAH-bee' )) ;How much is the fare to ____?:Gurâno (pò / tabì) an plite pasíring sa ____? (mahng-goo-RAH'-noh (POH' / TAH-bee') an PLEE-teh pah-SEE-reeng sah?) ;Sir (Driver), where's my change? :Manoy, háin (pò / tabì) si suklî ko? (MAH-noy, HAH'-een (POH' / TAH-bee') see soo-KLEE' koh?) (Bikol - Naga) Manoy, háin (pò / tabì) su ulî ko? (mah-NOY, HAH'-een (POH' / TAH-bee') soo oo-LEE' koh (TAH-bee')?) (Bikol - Legazpi) ;Sir (Driver), you have excess change. Manoy, sobra si sinulkî mo (pò / tabì) sakô. (MAH-noy, SOH-brah see see-nook-LEE' moh (POH' / TAH-bee') sah-KOH') (Bikol - Naga) Manoy, sobra su inulî mo (pò / tabì) sakô. (mah-NOY, SOH-brah soo ee-noo-LEE' moh (POH' / TAH-bee') sah-KOH') (Bikol - Legazpi) ;Can you drop me off at ____? :Puwede mo (pò / tabì) akong ihatod sa ____? (_poo-WEH-deh (POH' / TAH-bee') moh 'ah-KOHNG ee-hah-TOHD' sah ____) ;Where are you from? :Taga-sàin ka (pò / tabì)? (TAH-gah sah-'EEN kah?) ;Where will you drop off? :Sàin ka (pò / tabì) mababâ? (sah-'EEN kah mah-bah-BAH'?)
; How do I get to _____ ? :Pâno (pò / tabì) ako makaduman sa _____ (PAH'-noh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH mah-kah-doo-MAHN sah __?) ; ...the train station? :... estasyon kan tren (...ehss-tah-SHOHN kahn trehn_) ; ...the bus station? :... estasyon kan bus (...ehs-tah-SHOHN kahn booss) ; ...the airport? :...palayogan (...ahn pah-lah-YOH-gahn?) ; ...downtown? :...pasiring sa banwâ (...pah-SEE-rihng sah bahn-WAH'?) ; ...the youth hostel? :...hostel kan kaakian (...hohss-TELL kahn kah-'ah-KEE'-ahn?) ; ...the _____ hotel? :.... ___ hotel (_...___hoh-TEHLL?) ; ...the American / Canadian / Australian / British consulate? :...konsulado kan Amerika / Kanada / Australiya / Britaniya (kohn-soo-LAH-doh kahn ah-MEH-ree-kah / KAH-nah-dah / owss-TRAH-lee-yah / bree-TAH-nee-yah) ; Where are there a lot of... :Sàin (pò / tabì) an igwa(-ng / nin) (ka-)dakol na... (sah-'EEN ahn 'eeg-WAH(-ng / neen) (kah-)dah-KOOL nah...) (Bikol - Naga)
Sàin (pò / tabì) an igwa(-ng / ki) (ka-)dakol na... (sah-'EEN ahn 'eeg-WAH(-ng / kee) (kah-)dah-KOOL nah...) (Bikol - Legazpi) ; ...hotels? :...mga hotel? (...mah-NGAH hoh-TEHLL?) ; ...restaurants? :...mga restawran? (...mah-NGAH rehs-TOW-rahn?) ; ...bars? :...mga bar? (...mah-NGAH bahr?) ; ...sites to see? :...mga tànawon? (...mah-NGAH tah'-NAH-wohn?) ; Can you show me on the map? :Puwede mo (pò / tabì)(-ng / na) ipahiling sakuya sa mapa? (poo-WEH-deh moh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) 'ee-pah-hee-LEENG sah-KOO-yah' sah MAH-pah?) ;street :tinampó (tee-nahm-POH) ;turn left :sikò sa walá (SEE-koh' sah wah-LAH) ;turn right :sikò sa tùo (SEE-koh' sah too-'OH) ;left :walá (wah-LAH) ;right :tùo (too-'OH) ;straight ahead :derétso saná (deh-REH-tsoh sah-NAH) ;towards the____ :pasiring sa ___ (_pah-SEE-ring sah ____) ;past the ____ :makalampas/makalihis sa ____ (_mah-kah-LAHM-pahss/mah-kah-LEE-heess sah ____) ;before the ____ :bágo mag-agi sa ____ (_BAH-goh mag-'AH-ghee sah _____) ;intersection :sangáng-dalan (sah-NGANG-DAH-lahn) ;north :amihanan (ah-mee-HAH-nahn) norte (NOHR-teh) ;south :habagatan (hah-bah-GAH-tahn) sur (SOOR) ;east :subangan (soo-BAH-ngahn) sirangan (see-RAH-ngahn) este (EHS-teh) ;west :sulnopan (sool-NOH-pahn) este (EHS-teh) ;uphill :patukad (pah-TOO-kahd) pasubida (pah-soo-BEE-dah) ;downhill :palugsot (pah-loog-SOHT) padalhog (pah-dahl-HOHG)
;Do you have any rooms available? :Igwa pa (pò / tabì) kamo(-ng / nin) available na kwarto? (_eeg-WAH pah (POH' / TAH-bee') kah-MOH (-ng / neen)ah-VAY-luh-buhll_nah koo-WAHR-toh?) (Bikol - Naga)
Igwa pa (tabì) kamo(-ng / ki) available na kwarto? (eeg-WAH pah (POH' / TAH-bee') kah-MOH(-ng / kee)ah-VAY-luh-buhll_nah koo-WAHR-toh?) (Bikol - Legazpi) ;How much is a room for one person/two people? : Gurâno (pò / tabi) an kuwarto para sa sarô/duwá(-ng) (ka)tawo? (goo-RAH'-noh (POH' / TAH-bee') ahn koo-WAHR-toh PAH-rah sah sah-ROH'/doo-WAH(-ng) (kah-)TAH-woh?) ;Does the room come with . :Igwa (POH' / TAH-bee') an kwarto nin? (eeg-WAH (POH') ahn koo-WAHR-toh neen__?) (Bikol - Naga) Igwa tabì an kwarto ki__? ('eeg-WAH (POH' / TAH-bee') ahn koo-WAHR-toh kee__?) (Bikol - Legazpi) ;bedsheets :kobre kama (KOH-breh KAH-mah) ;pillows :ulonan (oo-LOH-nahn) ;blankets :tamóng (tah-MOHNG) ;bathrooms :banyo (BAHN-yoh) karigosán (kah-ree-goh-SAHN) ;telephone :telepono (teh-LEH-poh-noh) ;TV :TV (TEE-bee) ;Can I see the room first? : Puwede ko (pò / tabì)(-ng / na) mahiling mûna an kwarto? (PWEH-deh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-hee-LEENG MOO'- nah ahn KWAHR-toh?) ;Do you have anything quieter? : Igwa (pò / tabì) kamong mas tuninong pa kaini? (eeg-WAH (POH' / TAH- bee') kah-MOHNG mahs too-NEE-nohng pah kah-'ee-NEE?) ;bigger :mas dakulà (mahs dah-KOO-lah') ;cheaper :mas barato (mahs bah-RAH-toh) ;cleaner :mas malinig (mahs mah-LEE-neeg) ;I will stay for ____ nights. Matener (pò / tabì) ako digdi nin (-ng / na) banggi.(mah-teh-NER (POH' / TAH- bee') 'ah-KOH dihg-DEE neen (-ng / nah) bahng-GEE) (Bikol - Naga) Matener (pò / tabì) ako digdi ki (-ng / na) banggi.(mah-teh-NER (POH' / TAH- bee') 'ah-KOH deeg-DEE kee (-ng / nah) bahng-GEE) (Bikol - Legazpi) ;Is breakfast/supper included? :Kabáli na (pò / tabì) digdi an pamáhaw/pamanggí(-an)? (kah-BAH-lee nah (POH' / TAH- bee') deeg-DEE 'ahn pah-MAH-hah-wahn / pah-mang-GEE(-hahn)?) ;What time is breakfast/lunch/supper? :Anong oras (pò / tabì) an pamahaw/pangudto/pamanggi(-an)?(AH-nohng OH-rahss (POH' / TAH- bee') 'ahn pah-MAH-how / pah-NGOOD-toh / pah-mahng-GEE?) ;Please clean my room. :Pakilinígan mo (pò / tabì) an sakóng kwarto. (pah-kee-lee-NEE-gahn moh (POH' / TAH- bee') 'ahn sah-KOO-yahng KWAHR-toh) ;Can you wake me up at ____ (e.g. ten o'clock) :Puwede mo (pò / tabì) akong matahón / pukáwon pag- (e.g. alas dose) (PWEH-deh moh (POH' / TAH- bee') ah-KOHNG mah-tah-HOHN / poo-KAH-wohn pahg-) (Bikol - Naga) Puwede mo (pò / tabì) akong matahón / bànohon pag-__ (e.g. alas dose) (PWEH-deh moh (POH' / TAH- bee') ah-KOHNG mah-tah-HOHN / bah'-noh-HOHN pahg-___) (Bikol - Legazpi) ;I want to check out. :Gusto ko (pò / tabì)(-ng / na) mag-check out. (GOOS-toh koh (POH' / TAH- bee')(-ng / nah) mahg-CHEHK-owt) (Bikol - Naga) Muyá ko (pò / tabì)(-ng / na) mag-check out. (moo-YAH koh (POH' / TAH- bee')(-ng / nah) mahg-CHEHK-owt) (Bikol - Legazpi)
; Do you accept American/Australian/Canadian dollars? :Nag-aakò (pò / tabì) kamo nin American/Australian/Canadian dollars? (nahg-'ah-AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH neen ah-MEH-rih-kahn/owss-TREHL-yahn/KAH-ney-diyahn DAH-lahrs?) (Bikol - Naga)
Nag-aakò (pò / tabì) kamo ki American/Australian/Canadian dollars? (nahg-ah-AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH kee ah-MEH-ree-kahn/owss-TREHLL-yahn/KAH-ney-diyahn DAH-lahrs?) (Bikol - Legazpi) ; Do you accept British pounds? :Nag-aakò (pò / tabì) kamo nin British pounds? (nahg-'ah-'AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH neen BREE-teesh powndss?) (Bikol - Naga) Nag-aakò (pò / tabì) kamo ki British pounds? (nahg-'ah-'AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH kee BREE-teesh powndss?) (Bikol - Legazpi) ; Do you accept euros? :Nag-aakò (pò / tabì) kamo nin Euros? (nahg-'ah-'AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH neen YOO-rohs?) (Bikol - Naga) Nag-aakò (pò / tabì) kamo ki Euros? (nahg-'ah-'AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH kee YOO-rohs?) (Bikol - Legazpi) ; Do you accept credit cards? :Nag-aakò (pò / tabì) kamo nin credit card? (nahg-'ah-'AH-koh' (POH' / TAH-bee') kah-MOH neen KREH-deet kahrd? (Bikol - Naga) Nag-aakò (pò / tabì) kamo ki credit card? (nahg-'ah-'AH-koh' kah-MOH (POH' / TAH-bee') kee KREH-deet kahrd?) (Bikol - Legazpi) ; Can you change money for me? :Puwede mo (pò / tabì)(-ng / na) ribayan ining kuwarta para sakuyà? (PWEH-deh moh (POH' / TAH-bee')(-ng / na) ree-BAH-yahn ee-NEENG koo-WAHR-tah PAH-rah sah-KOO-yah'?) ; Where can I get money changed? :Sàin (pò / tabì) ako puwedeng magparibay nin kuwarta? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') ah-KAW PWEH-dehng mahg-pah-REE-bigh neen koo-WAHR-tah?) (Bikol - Naga) Sàin (pò / tabì) ako puwedeng magparibay ki kuwarta? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH PWEH-dehng mahg-pah-REE-bigh kee koo-WAHR-tah?) (Bikol - Legazpi) ; Can you change a traveler's check for me? :Puwede mo (pò / tabì)(-ng / na) ribayan an traveler's check para sakuya? (PWEH-deh moh (POH' / TAH-bee')(-ng / na) ree-BAH-yahn 'ahn TRAH-beh-lehrss chehck PAH-rah sah-KOO-yah'?) ; Where can I get a traveler's check changed? :Sàin (pò / tabì) akó puwedeng magparíbay nin traveler's check? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') ah-KOH poo-WEH-dehng mahg-pah-REE-bigh neen TRAH-beh-lehrss chehck?) (Bikol - Naga) Sàin (pò / tabì) akó puwedeng magparíbay ki traveler's check? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') ah-KOH poo-WEH-dehng mahg-pah-REE-bigh kee TRAH-beh-lehrss chehck?) (Bikol - Legazpi) ; What is the exchange rate right now? :Ano (na) (pò / tabì) an exchange rate ngunyan? (AH-noh (nah) (POH' / TAH-bee') 'ahn ehks-CHAYNJ rayt ngoon-YAHN?) ; Where is an automatic teller machine (ATM)? :Sàin (pò / tabì) an ATM? (sah-'EEN (POH' / TAH-bee') ahn ay-TEE-ehm?)
;Do you serve alcohol? :Nagseserbi (pò / tabì) kamo nin arak? (nahg-seh-sehr-BEE (POH' / TAH-bee') kah-MOH neen AH-rahck?) (Bikol - Naga)
Nagseserbi (pò / tabì) kamo ki arak? (nahg-seh-sehr-BEE (POH' / TAH-bee') kah-MOH kee AH-rahck?) (Bikol - Legazpi) ;A beer/two beers, please. :Sarô/Duwá (pò / tabì)(-ng) bote nin beer. (sah-ROH'/doo-WAH (POH' / TAH-bee')(-ng) BOH-teh neen beer) (Bikol - Naga) Sarô/Duwá (pò / tabì)(-ng) bote ki beer. (sah-RAW'/doo-WAH (POH' / TAH-bee')-ng BOH-teh kee beer) (Bikol - Legazpi) ;A glass of red/white wine, please. :Saróng baso (pò / tabì) nin red/white wine, . (sah-ROHNG BAH-soh (POH' / TAH-bee') neen rehd/wight wighn) (Bikol - Naga) Saróng baso (pò / tabì) ki red/white wine, . (sah-ROHNG BAH-soh (POH' / TAH-bee') kee rehd/wight wighn) (Bikol - Legazpi) ;whiskey :wiski (WEES-kee) ;vodka :bodka (BOHD-kah) ;rum :ram (RAHM) ;water :tubig (TOO-beeg) ;One more, please. :Sarô pa (, pò / tabì). (sah-ROH' pah (POH' / TAH-bee')) ;What time do you close? :Anong oras (pò / tabì) kamo nagsesera? (AH-nohng OH-rahss (POH' / TAH-bee') kah-MOH nahg-seh-seh-RAH?) ;Cheers! Tagay! (TAH-gigh)
; Do you have this in my size? :Igwa (pò / tabì) kamo(-ng / nin) kasukol ko? (eeg-WAH (POH' / TAH-bee') kah-MOH(-ng / neen) kah-SOO-kohll koh?) (Bikol - Naga)
Igwa (pò / tabì) kamo(-ng / ki) kasukol ko? (eeg-WAH (POH' / TAH-bee') kah-MOH(-ng / kee) kah-SOO-kohll koh?) (Bikol - Legazpi) ; How much is this? :Gurâno (pò / tabì) ini? (goo-RAH'-noh (POH' / TAH-bee') ee-NEE?) ; That's too expensive. :Mahalon man iyan. (mah-HAH-lohn mahn ee-YAHN) ; Would you take _____? :Puwede mo (pò / tabì)(-ng / na) kùahon/kùanon an ___? (_PWEH-deh moh (POH' / TAH-bee')(-ng / na) koo-'ah-HOHN/koo-'ah'NOHN ahn __?) ; expensive :mahál (mah-HAHLL) ; cheap :barato (bah-RAH-toh) ; I can't afford it. :Dai ko (pò / tabì) kayang bakalon ini. (dah-'EE koh (POH' / TAH-bee') KAH-yahng bah-kah-LOHN ee-NE) ; I don't want it / that. :Habô ko kaini / kaiyan. (hah-BOH' koh kah-'ee-NEE / kah-'eeh-YAHN) ; You're trying to fool me. :Dinadayà mo ako. (dee-nah-DAH-yah' moh 'ah-KOH) ; I'm not interested. :Dài (pò / tabì) ako interesado. (dah-'EE (POH' / TAH-bee') 'ah-KOH 'een-teh-reh-SAH-doh) ;OK, I'll take it. Sige, kukùahon/kukùanon ko (pò / tabì). (SEE-geh, koo-koo-AH-hohn/koo-koo-AH-nohn koh (POH' / TAH-bee')) ; Can I have a bag? :Puwede (pò / tabì) akong maghagad nin bag? (PWEH-deh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOHNG mahg-HAH-gahd neen bahg?) (Bikol - Naga) Puwede (pò / tabì) akong maghagad ki bag? (PWEH-deh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOHNG mahg-HAH-gahd kee bahg?) (Bikol - Legazpi) ; Do you ship (overseas)? :Nagpapadara (pò / tabì) kamo sa ibang nasiyon? (nahg-pah-pah-dah-RAH (POH' / TAH-bee') kah-MOH sah eeh-BAHNG nah-SHOHN?) ; I need... :Kaipohan ko nin... (kah-'eeh-POH-hahn koh neen...) (Bikol - Naga) Kaipohan ko ki... (kah-'ee-POH-hahn koh kee...) (Bikol - Legazpi) ; ...toothpaste. :...toothpaste (TOOT-payst) ; ...a toothbrush. :...sepilyo (seh-PEEL-yoh) ; ...tampons. :...mga tampon. (mah-NGAH tahm-POHN) ; ...soap. :...sabon (sah-BOHN) ; ...shampoo. :...shampoo (SHAHM-poo) ; ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen) :...bulong sa kulog (boo-LOHNG sah koo-LOHG) ; ...cold medicine. :...bulong sa sìpon (boo-LOHNG sah see'-POHN) ; ...stomach medicine. :...bulong sa kulóg kan tulák ... (boo-LOHNG sah koo-LOHG kahn too-LAHCK) ; ...a razor. :...pang-ahit (pahng-'AH-heet) ; ...an umbrella. :...payong (PAH-yohng) ; ...sunblock lotion. :...sunblock lotion (SUHN-blahck LOH-shohn) ; ...a postcard. :...postcard (POHST-kahrd) ; ...postage stamps. :...postage stamps (POHSS-tehj STAHMPSS) ; ...batteries. :...pila (PEE-lah) ; ...writing paper. :...suratán (soo-rah-TAHN) ; ...a pen. :...bolpen (BOHL-pehn) ; ...English-language books. :...libro sa tataramon na Ingles (leeb-ROH sah tah-tah-RAH-mohn nah eeng-GLEHSS) ; ...English-language magazines. :...magasin sa tataramon na Ingles (MAH-gah-seen sah tah-tah-RAH-mohn na eeng-GLEHSS) ; ...an English-language newspaper. :...periyodiko/diyaryo sa tataramon na Ingles (peh-ree-YOH-dee-koh / dzhahr-YOH sah tah-tah-RAH-mohn nah eeng-GLEHSS) ; ...an English-Bikol dictionary. :...diksiyonariyo sa tataramon na Ingles - Bikol (deek-shoh-NAH-ree-yoh sah tah-tah-RAH-mohn nah eeng-GLEHSS-BEE-kohll)
Most of the road signs in the Philippines are in English. As Bikol enjoys no official status in the Philippines, no street sign is written in the language. Street signs and even public notices are written in English.
;I want to rent a car. :Gusto ko (pò / tabì)(-ng / na) mag-alkila nin kotse / awto. (GOOSS-toh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / na) mahg-ahl-kee-LAH neen KOH-cheh / OW-toh) (Bikol - Naga)
Muya ko (pò / tabì)(-ng / na) mag-alkila ki kotse / awto. (moo-YAH koh (POH' / TAH-bee')(-ng / na) mahg-ahl-kee-LAH kee KOH-cheh / OW-toh) (Bikol - Legazpi) ;Can I get insurance? :Puwede (pò / tabì) akong magkùa nin insyurans? (poo-WEH-deh (POH' / TAH-bee') 'ah-KOHNG mahg-koo-'AH neen een-SHOO-rahnss?) (Bikol - Naga) Puwede (pò / tabì) akong magkùa ki insyurans? (poo-WEH-deh (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG mahg-koo-'AH kee een-SHOO-rahnss) (Bikol - Legazpi) ;no parking. :dài magparada. (dah-'EE mahg-pah-RAH-dah) ;gas (petrol) station. :gasolinahan. (gah-soh-lee-nah-HAHN) ;petrol. :gasolina. (gah-soh-LEE-nah) ;diesel. :krudo. (KROO-doh)
;I didn't do anything wrong. :Mayò (pò / tabì) akong naginibong salâ.(MAH-yoh' (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG nah-ghee-NEE-bohng sah-LAH') (Bikol - Naga)
Warâ (pò / tabì) akong naginibong salâ.(wah-RAH' (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG nah-ghee-NEE-bohng sah-LAH') (Bikol - Legazpi) ;It was a misunderstanding. :Dai saná (pò / tabì) kami nagkasabótan.(dah-'EE sah-NAH (POH' / TAH-bee') kah-MEE nag-kah-sah-BOH-tahn) Dai saná (pò / tabì) kami nagkainitindihan.(dah-'EE sah-NAH (POH' / TAH-bee') kah-MEE nag-kah-een-TEEHN-dee-hahn) ;Where are you taking me? :Saín mo ako dadár(a)hon? (sah-EEN moh ah-KOH dah-dahr(-ah)-hohn) ;Am I under arrest? : Arestado (pó / tabi) akó (ah-rehs-TAH-doh (POH' / TAH-bee') ah-KOH?) ;Where's the warrant? :Háin / Nasàin (na) an mandamiyento / warrant? (HAH'-een / nah-sah-'EEN (nah) 'ahn mahn-dah-mee-YEHN-toh / WAHR-rahnt?) ;I am an American / Australian / British / Canadian citizen. :Sarô (pó / tabi) akong siyudadano / namamanwaan na Amerikano / Australiyano / Briton / Kanadiyano. (sah-ROH' (POH' / TAH-bee') 'ah-KOHNG shu-dah-DAH-noh / nah-mah-mahn-WAH'-ahn nah ah-meh-ree-KAH-noh / ows-trah-lee-YAH-noh / bree-TOHN / kah-nah-JAH-noh) ;I want to talk to the American / Australian / British / Canadian embassy / consulate. Gusto ko (pó / tabi)(-ng / na) makaulay an embahada / konsulado kan Amerika / Australiya / Britaniya / Kanada. (GOOHS-toh koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-kah-'OO-ligh ahn ehm-bah-HAH-dah / kohn-soo-LAH-doh kahn ah-MEH-ree-kah / ows-TRAH-lee-yah / bree-TAH-nee-yah / KAH-nah-dah) (Bikol - Naga) Muyá ko (pó / tabi)(-ng / na) makahuron an embahada / konsulado kan Amerika / Australiya / Britaniya / Kanada. (moo-YAH koh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-kah-HOO-rohn ahn ehm-bah-HAH-dah / kohn-soo-LAH-doh kahn ah-MEH-ree-kah / ows-TRAH-lee-yah / bree-TAH-nee-yah / KAH-nah-dah) (Bikol - Legazpi) ;I want to talk to my lawyer. Gústo ko (pó / tabi)(-ng / na) makaulay an abogado ko. (GOOHS-toh (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-kah-'OO-ligh ahn ah-boh-GAH-doh koh) (Bikol - Naga) Muyá ko (pó / tabi)(-ng / na) makahuron an abogado ko. (moo-YAH (POH' / TAH-bee')(-ng / nah) mah-kah-HOO-rohn ahn ah-boh-GAH-doh koh) (Bikol - Legazpi) ;Can I just pay a fine, now. Puwede saná (pó / tabi) akong magbáyad mûna nin multa? (PWEH-deh sah-NAH (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG mahg-BAH-yahd MOO'-nah neen MOOLL-tah?) (Bikol - Naga) Puwede saná (pó / tabi) akong magbáyad mûna ki multa? (PWEH-deh sah-NAH (POH' / TAH-bee') ah-KOHNG mahg-BAH-yahd MOO'-nah kee MOOLL-tah?) (Bikol - Legazpi)