The Jordanian dialect of Arabic (اللهجة الاردني) is a continuum of mutually intelligible varieties of Levantine Arabic spoken by the population of the Kingdom of Jordan. Jordanian Arabic varieties are Semitic, with lexical influences from English, Turkish and French. They are spoken by more than 6 million people, and understood throughout the Levant and, to various extents, in other Arabic-speaking regions. As in all Arab countries, language use in Jordan is characterized by diglossia; Modern Standard Arabic is the official language used in most written documents and the media, while daily conversation is conducted in the local colloquial varieties.
Aside from the various dialects, one must also deal with the differences in addressing males, females, and groups; plurals and verb conjugations are highly irregular and difficult to determine from their root letters; and there are several letters in the Arab alphabet that are difficult for an English speaker to pronounce.
Although there is a common Jordanian dialect mutually understood by most Jordanians, the daily language spoken throughout the country varies significantly through regions. These variants impact altogether pronunciation, grammar, and vocabulary.
The Jordanian Arabic falls into five varieties:
There are some letters of the Arabic alphabet that transliterate into English; others are completely foreign to English speakers, making them difficult to pronounce. The pronunciation guide shown below is case- sensitive; for example, 'th' is a different sound from 'Th' and 'TH'.
There are only two glides, or diphthongs, in Arabic. The first glides from 'a' to 'i' and gives an 'ay' sound as in the English word for bait; the second glides from 'a' to 'u' and gives the 'aw' sound as in the Arabic word mawt meaning 'death'.
One syllable of every Arabic word has more stress than the other syllables of that word. Much meaning is communicated in Arabic by the location of the stress. This is much truer than in most Western languages.
Although some dialects have an 'e' and an 'o', there are only three phonemic vowels that are common to Arabic:
; a : like 'a' in "apple" ; i : like 'ee' in "cheese" ; u : like 'oo' in "too"
Characters marked by an asterisk (*) are ones that may prove more difficult for English speakers than the others.
; a (ا) : like 'aa' in "back" ; b (ب) : like 'b' in "bed" ; t (ت) : like 't' in "top" ; th (ث) : like 'th' in "think" ; j (ج) : like 'j' in "jump" ; H (ح) * : like 'h' in "ahem" (this sound is created by tightly constricting the throat muscles as you force air through; commonly referred to as "heavy h") ; kh (خ) : like 'ch' in Scottish "loch" or German "nach" (this sound is similar to a gargled exasperation, as if someone were clearing his throat) ; d (د) : like 'd' in "dog" ; Th (ذ) : like 'th' in "that" ; r (ر) : like 'r' in "row", but produced a little further back in the mouth, by flicking the tongue of the roof of the mouth. When doubled, this letter becomes a rolled 'r'. ; z (ز) : like 'z' in "haze" ; s (س) : like 's' in "sing" ; sh (ش) : like 'sh' in "sheep" ; S (ص) * : like 's' in "saw" (this sound has more force than an English 's'; commonly referred to as "heavy s") ; D (ض) * : like 'd' in "dot" (this sound has more force than an English 'd'; commonly referred to as "heavy d") ; T (ط) * : like 't' in "taught" (this sound has more force than an English 't'; commonly referred to as "heavy t") ; TH (ظ) * : like 'th' in "other" ; 3 (ع) * : a guttural sound produced in the throat, perhaps slightly resembling 'ei' in German "nein", or like the 'aa' in "aargh" (as an expression of frustration). Many foreigners have trouble with this letter, and you will generally be understood even if you don't manage to master it! (While there are different methods of transliterating this difficult character, most Arabs (and this phrasebook!) use the number 3 in informal transliteration because of its resemblance to the original Arabic letter) ; gh (غ) * : like French 'r' (this sound is a more guttural—or gargled—version of the English 'g') ; f (ف) : like 'f' in "fox" ; q (ق) : like 'g' in "got" or as a glottal stop (Jordanian Arabic only occasionally retains the standard Arabic pronunciation of this letter as similar to 'c' in "cat" but produced at the very back of the mouth.) ; k (ك) : like 'k' in "kitten" ; l (ل) : like 'l' in "lamb" ; m (م) : like 'm' in "mother" ; n (ن) : like 'n' in "noon" ; h (ھ) : like 'h' in "help" ; w (و) : like 'w' in "wow" ; y (ي) : like 'y' in "yes" ; ' (ء) : a glottal stop (like the 't' in "better" if said with a cockney accent!)
Alternate versions of each word—used when addressing men, women, or groups—have been listed where applicable. Other variations include word differences if spoken by a male or a female. The Arabic words have been included although the spoken pronunciation may differ from the written script.
Common signs
; OPEN : مفتوح (maftuH) ; CLOSED : مسكر (imsakkir) ; ENTRANCE : مدخل (madkhal) ; EXIT : مخرج (makhraj) ; PUSH : ادفع (idfa3) ; PULL : اسحب (isHab) ; TOILET : حمام (Hammaam) ; MEN : رجال (rijaal) ; WOMEN : نساء (nisa) ; FORBIDDEN : ممنوع (mamnuu3)
; Hello. : مرحبا (marHaba) ; How are you? : كيف حالك - (keef Haa'lak) - When speaking to a male; can be abbreviated kee fak - (keef Ha'lik) - When speaking to a female; can be abbreviated kee fik - (keef Halkom) - When speaking to a group of two or more; can be abbreviated keef kom ; Fine, thank you : - منيح(mniH) - Literally means "good" - كويس(kwayyis) - Literally means "good" - حمدلله(AlHamdillah) - A very common phrase which can mean "Fine, thank you", but literally means "Praise be to God" ; What is your name? : شو اسمك؟ - (shu ismek) - When speaking to a male - (shu ismik) - When speaking to a female ; My name is ______ . : اسمي ______ . (ismi _____ .) ; Nice to meet you. : تشرفنا\فرصة صعيدة (Tsharrafna/ FurSa sa3ideh) ; Please. لو سمحت - (law samaHt) - When speaking to a male - (law samaHti/arjooki) - When speaking to a female ; Thank you. : شكرا\يسلم إيديك (shukran/yislimu ideyk) ; You're welcome. : عفواً - (3afwan) - أهلا وسهلا('ahlan o sahlan) - Literally means "welcome" but is also used in this case ; Yes. :نعم\آه(na3am) or (aah) ; No. : لا (lā) ; Excuse me. (getting attention or begging pardon) : عفوا 3afwan ; I'm sorry. : آسف - ('ana assif) - If spoken by a man - ('ana assfeh) - If spoken by a woman ; Goodbye : مع السلامة (ma3 salama) ; I can't speak Arabic [well]. :ما بحكي عربي (منيح (ma baHiki 3arabi [mniH]) ; Do you speak English? : بتحكي انجليزي؟ - (ibtiHki ingleezi?) - When speaking to a man or a woman ; Is there someone here who speaks English? : في حدا بيحكي انجليزي هون؟ (fi Hada biHki ingleezi hun?) ; Help! : إلحقوني(ilHaquuni!) - Literally means "follow me" ; Look out! : دير بالك - (dir balak!) - When speaking to a man - (dir balik!) - When speaking to a woman ; Good morning. : صباح الخير (SabaaH el-khair) ; Good evening. : مساء الخير (masa' el-khair) ; Good night. : تصبح على خير (tuSbaaH 3ala khair) ; I don't understand. : انا مش فاهم\ة - (ana mish fahim) - if you are male - ("ana mish faahmeh") - if you are female - (mish faahim/eh 3alayk) - Literally "I don't understand you" ; Where is the toilet? : وين الحمام (wayn il-Hammaam?)
; Leave me alone. : سيبني / اتركني لحالي (sibni laHalli/itrikni) ; Don't touch me! : تلمسنشي('talmisnish) ; Police! : الشرطة (al-shurtah) ; Stop! Thief! : وقف يا حرامي (waqif ya Haarami) ; I need your help. : بحتاج مساعدتك - (baHtaj musa3adtak) - When addressing a man - (baHtaj musaa3adtik) - When addressing a woman ; I'm lost. أناضايع - (ana Daayi3) - if you are male - (ana Day3a) - if you are female ; I lost my bag. : ضيعت شنتتي (Daaya3et shantiti) ; I lost my wallet. : ضيعت محفظتى (Daaya3et maHfazti) ; I'm sick. : أنا مريض (ana mariiD) ; I need a doctor. : بدي دكتور (biddi doktor) ; Can I use your phone? : بصير أستخدم تلفونك؟ (bSir asta5dam telefonak?)
The Arabic numeric characters are provided in place of the words due to their more common usage. Unlike Arabic script, Arabic numerals are printed from left to right. In the case where two pronunciations are provided, either can be used interchangeably.
; 1 : ١ (waaHid) ; 2 : ٢ (tinain or ithnain) ; 3 : ٣ (talaata or thalaatha) ; 4 : ٤ (arba'a) ; 5 : ٥ (khamseh) ; 6 : ٦ (sitta) ; 7 : ٧ (saba'a) ; 8 : ٨ (thamaaniyeh or tamaaniyeh) ; 9 : ٩ (tisa'a) ; 10 : ١٠ (asharah) ; 11 : ١١ (iH'dash or H'dash) ; 12 : ١٢ (it'nash or t'nash) ; 13 : ١٣ (talaatash) ; 14 : ١٤ (arba'tash) ; 15 : ١٥ (khamistash) ; 16 : ١٦ (sittash) ; 17 : ١٧ (saba'tash) ; 18 : ١٨ (tamaantash) ; 19 : ١٩ (tisatash) ; 20 : ٢٠ (ashriin) ; 21 : ٢١ (waHid u' ashriin) - Literally "one and twenty" ; 22 : ٢٢ (tinain u' ashriin) - Literally "two and twenty" ; 23 : ٢٣ (talaata u' ashriin) - Literally "three and twenty" ; 30 : ٣٠ (talaatiin) ; 40 : ٤٠ (arba'iin) ; 50 : ٥٠ (khamsiin) ; 60 : ٦٠ (sittiin) ; 70 : ٧٠ (saba'iin) ; 80 : ٨٠ (tamaaniin) ; 90 : ٩٠ (tisa'iin) ; 100 : ١٠٠ (miiyeh) ; 200 : ٢٠٠ (miitayn) - Literally "two [one] hundreds" ; 300 : ٣٠٠ (talaat miiya) ; 1,000:١٬٠٠٠ (elf) ; 2,000:٢٬٠٠٠ (elfeyn) - Literally "two [one] thousands" ; 1,000,000 :١٬٠٠٠٬٠٠٠ (milyon) ; number _____ (train, bus, etc.) : رقم _____ (raqam) ; half : نصف (nuS) ; less : اقل (aqal) ; more : اكثر (akthar)
; now : هلا (halla) ; later : بعدين (ba3dain) ; before : قبل (qabel) ; morning : صباح (SaabaH) ; afternoon : بعد الظهر (ba3ed id-duhur) - Literally "after the noon" ; evening : مساءاً (masa) ; night : ليلاً (leyl)
; one o'clock AM : (issa3a waHdeh [SobiH]) ; two o'clock AM : (issa3a tintayn [SobiH]) ; noon : (issa3a itna'ash) ; one o'clock PM : (issa3a waHdeh [ba3ad id-duhur]) ; two o'clock PM : (issa3a tintayn [ba3ad id-duhur])
; _____ minute(s) : _____ دقيقة
- (da'ii'a or dagiiga) - 1 minute
- (da'ii'tayn or dagiigatayn) - 2 minutes
- (da'ayi' or dagayig) - 3 to 10 minutes (example: khams dagayig = 5 minutes)
- (da'ii'a or dagiiga) - 11 minutes and above (example: khamistaashar dagiga = 15 minutes)
; _____ hour(s) : _____ ساعة
- (sa3a) - 1 hour
- (sa3atayn) - 2 hours
- (sa3aat) - 3 to 10 hours (example: khams sa3aat = 5 hours)
- (sa3a) - 11 hours and above (example: khamistaashar sa3a = 15 hours)
; _____ day(s) : _____ يوم
- (yawm) - 1 day
- (yawmayn) - 2 days
- (ayam) - 3 to 10 days
- (yawm) - 11 days and above
; _____ week(s) : _____ اسبوع
- (usbu3) - 1 week
- (usbu3eyn) - 2 weeks
- (asaabi3) - 3 to 10 weeks
- (usbu3) - 11 weeks and above
; _____ month(s) : _____ شهر
- (shaher) - 1 month
- (shahreyn) - 2 months
- (tush-hur) - 3 to 10 months
- (shaher) - 11 weeks and above
; _____ year(s) : _____ سنة
- (sana) - 1 year
- (sanitayn) - 2 years
- (siniin or sanawaat) - 3 to 10 years
- (sana) - 11 years and above
; today : اليوم (il yawm) ; yesterday : امبارح(imbaariH) ; tomorrow : بكرة (bukra) ; this week : هذا الاسبوع (had al-usbu3) ; last week : الأسبوع الماضي\ قبل أسبوع (gabel usbu3 or al-usbu3 al-maDi) ; next week : الأسبوع الجاي\ بعد أسبوع (ba3ad uusbuu'a or al-usbu3 al-jayy)
; Sunday : الأحد ([yawm] il-aHad) ; Monday : الاتنين ([yawm] it-tinayn or il-itnayn) ; Tuesday : الثلاثة ([yawm] it-talaata) ; Wednesday : الأربعة ([yawm] il-arba3a) ; Thursday : الخميس ([yawm] il-khamis) ; Friday : الجمعة ([yawm] il-juma3a) ; Saturday : السبت ([yawm] is-sabt)
The following months coordinate with the Islamic calendar and is used only for Muslim holidays. Generally, the Gregorian calendar is used. When defining a month, however, most people use the month numbers (like shahir waaHid, which means "month one" or January).
; January : كانون الثاني (kaanuun it-taani) ; February : شباط (shbaaT) ; March : اذار ('aaThaar) ; April : نيسان (niisaan) ; May : ايار ('ayyaar) ; June : حزيران (Huzayraan) ; July : تموز (tammuuz) ; August : اّب ('aab) ; September : ايلول ('ayluul) ; October : تشرن الأو (tishriin il'awwal) ; November : تشرن الثاني (tishriin it-taani) ; December : كانون الأول (kaanuun il'awwal)
Each Arabic color has a masculine and feminine form. Only the masculine forms are displayed here.
; black : اسود (iswad) ; white : ابيض (abyaD) ; gray : رمادي (ramaadi or sakini) ; red : احمر (aHmar) ; blue : ازرق (azraq) ; yellow : اصفر (iSfar) ; green : اخضر (akhDar) ; orange : برتقاني (burtu'aani) ; purple :نهدي (nahadi) ; brown : بني (bunni)
; How much is a ticket to ? : قديش تزكرة ل...؟ (qaddesh [tazkara] la) ; One ticket to , please. : تزكرة ل, لو سمحت\ بدي أروح ع__, لو سمحت (tazkara la___, law samaHt_ or biddi aruH 3a , law samaHt (literally: "I want to go to , please") ; Where does this train/bus go? : لوين رايح هاد الباص\ القطار؟ (la wayn rayiH had al-baS/al-qiTar?) ; Where is the bus to __? : من وين بيطلع الباص ل...؟ (min wayn biTla3 ilbaS la?) ; Does this bus stop in ? : هاد الباص بوقف ب؟ (Had il-baS biwagif bi?) ; When does the bus for _____ leave? : إيمتى بيطلع الباص ل؟ (iymta biTla3 ilbaS la___?) ; When will this train/bus arrive in ? : إيمتى بيوصل الباص\القطار ب؟ (iymta biyiWsal ilbas/al-giTar bi__? ...)
; How do I get to _____ ?: _____ كيف أوصل (kiif awSal _____?) ; ...the train station? : محطة القطار (maHaTaف al-qaTaar) ; ...the bus station? : موقف الباص (maw'if al-baaS) ; ...the airport? : المطار (al-maTaar) ; ...downtown? : وسط البلد (wasaT il-balad) ; ...hotel _____? : فندق (_funduq il ______) ; ...the American/Canadian/Australian/British consulate? : السفاره (is-safaareh) - American: (is-safaareh al-amerikiyyi) - Canadian: (is-safaareh al-kanadiyah) - Australian: (is-safaareh al-aastraliyah) - British: (is-safaareh al-baritaniyah) ; Where are there a lot of... : أين يوجد _____ كثير (wayn fi _____ ktiir?) ; ...hotels? : فنادق (fanadiq) ; ...restaurants? : مطاعم (maTaa3am) ; ...sites to see? : اماكن تاريخية (amakin tarikhiyeh) - Literally "historical places" ; Can you show me on the map? : فرجيني على الخارطة (farjini 3la al-khariTah) ; street : شارع (shar3ah) ; Turn left. : خذ يسار (lif shmal) ; Turn right. :ذ لف يمين(lif yamin) ; left : يسار (shmaal or yasaar) ; right : يمين (yaamiin) ; straight ahead : دغري(dugri) ; towards the _____ : _____ تجاه (tijaah) ; past the _____ : _____ بعد (_ba3ad ______) ; before the _____ : _____ قبل (_qabel ______) ; Watch for the _____. : انتبه (dir balak) ; intersection : مفترق طرق (taqaaTa'a) ; north : شمال (shmal) ; south : جنوب (junub) ; east : شرق (sharq) ; west : غرب (gharb) ; uphill : أعلى الجبل (a3la jabal) - Literally "on the hill"; one may also use fuq, which means "up" or "above" ; downhill : تحت (taHt) - Literally means "down" ;Souvenir shop: :(mahal dekrayat\mahal tedkarat) /محل تذكارات /محل ذكرايات
; Taxi! : تكسي (taksi) ; Take me to _____, please. : _____ بدّي اروح - (biddi 'aruH ah _____ law samaHt) – Literally "I want to go to _____,if you please." - (bidna naruH ah _____ law samaHt) – Literally "We want to go to _____, if you please." ; How much does it cost to get to _____? : كم سيكلف (aysh huwa thaman fi...) – Literally "What is the cost for..."
; Do you have any rooms available? في غرفة فاضية؟ (fi ghuraf faDiyeh) ; How much is a room for one person/two people? : قديش التكلقة (qaddesh bitkalif [lilwaaHid/lilshakhSayn]) – Literally "What cost [for one/for two people]" ; Does the room come with... : في بل غرفة(fi bil gurfeh...) ; ...bedsheets? : شراشف؟... (sharashef) ; ...a bathroom? : حمام... (Hamaam) ; ...a telephone? : تلفون؟... (telefun) ; ...a TV? : تافزيون؟... (televesion) ; May I see the room first? : ممكن اشوف الغرفة(mumkin 'ashuuf ilgurfeh?) ; Do you have anything bigger? : هل يوجد غرفة أكبر؟ (fi gurfeh akbar?) ; ...cleaner? : أنظف؟... ('anDaf?) ; ...cheaper? : أرخص... ('arkhas?) ; OK, I'll take it. : كويس راح اخذ(kwayyis, raH 'akhudha) ; I will stay for 1 night/2 nights/____ nights. : (_biddi a3od layleh/laylatayn/___layaali) ; Can you suggest another hotel? : في فندق تاني ؟ (fi fanadiq taaniyeh [bil manTa'a]) ; Do you have a safe? : في عندكم خزانة ؟ (fi 3andkum khazneh) ; Is breakfast/supper included?ر هذا مع الفطورة /العشاء (hadda ma3 il-faTur/il-3asha) ; Please clean my room. : (mumkin tanaTHif ghurfiti, law samaHt)ممكن تنظف غرفتي ; I want to check out. : (biddi 'adf3a al-Haseb) بدي ادفع للحساب
; Do you accept American/Australian/Canadian dollars? : هل تقبل دولارات؟ (btiqbal dulaaraat?) ; Do you accept British pounds? : هل تقبل باند انكليزي؟ (btiqbal pound enkliizi?) ; Do you accept credit cards? : هل تقبل فيسا؟ (btiqbal visa?) ; Where can I get money changed? : أين يوجد صرّاف؟ (wayn fi Sarraaf?) ; What is the exchange rate? : ما هوا سعر الدولار؟ (qadaysh si3ir al-[dollar]?) ; Where is an automatic teller machine (ATM)? : أين يوجد جهاز سحب آلي؟ (wayn fi jihaz saHib aalii?)
; Can I look at the menu, please? : لائحة الطعام لو سمحت (aa'Tini laa'ihah, law samaHt) ; I'm a vegetarian. : انا نباتي (ana nabaati) ; breakfast : فطور (faTuur) ; lunch : غداء (ghada') ; supper : عشاء (asha) ; I want _____. : ___بدي(biddi) ; chicken : جاج (jaaj) ; beef : عجل (âjl) ; fish : سمك (samak) ; pork : خنزير (khanzir) - note pork is not widely available and outside of Christian areas you may not receive a friendly response if you ask for it! ; cheese : جبنة (jibneh) ; eggs : بيض (bayD) ; salad : سلطة (salaTa) ; (fresh) vegetables : خضار (khuDar [Tazeh]) ; (fresh) fruit : فواكه (fawakeh [Tazeh]) ; Arabic (flat)bread : خبز (xubiz) ; sliced bread : توست (toast) ; toast : محمّر (mHammar) - Literally "slightly browned" ; pasta : معكرونة (ma3karunah) ; rice : رزّ (rozz) ; beans : فول (ful) ; May I have a glass of _____? : _____اعطتني كاسة (_a3tini kasit ____, law samaHt) - Literally "give me a glass of _____, if you please." ; May I have a cup of _____? : _____ اعطتيني فنجان (_a3tini finjan ____, law samaHt) ; May I have a bottle of _____? : _____ اعطيني قنينة (_a3tini ganinit ____, law samaHt) ; coffee : قهوة (gahweh) ; tea (drink) : شاي (shay) ; juice : عصير (aSiir) ; (bubbly) water : مياه غازية (miyeh gaziyeh) ; water : مياه (maiy) ; beer : بيرة (biirah) ; May I have some _____? : اعطيني _____ لو سمحت (_a3tini ____, law samaHt) - Literally "give me _____, if you please." ; salt : ملح (milH) ; black pepper : فلفل أسود (filfel 'iswad) ; butter : زبدة (zibdeh) ; Excuse me.(getting attention of server): عفواً (_afwan) or لو سمحت (_law samaHt') ; I'm finished. : شبعت (shabi3it - literally, "I'm full/satisfied") or خلصت(khallaSt) ; It was delicious. : زاكي (kan ktir zaaki) ; The check, please. : الفاتورة لو سمحت (el-fattura, law samaHt)
; Do you have this in my size? : عندك مقاسي؟ - (indak maqaasi) - When speaking to a male - (indik maqaasi) - When speaking to a female ; How much is this? : ما ثمن هذا؟ (qaddaysh ha' hadda?) ; That's too expensive. :هادا غالي كتير (hadda gali ktiir) ; Would you take _____? : سأدفع لك _____ فقط (raaH adfa'alak...) - Literally "I'm going to pay you..." ; expensive : غالي (gali) ; cheap : رخيص (raxiis) ; I can't afford it. : ما معي كفاية (ma ma3i kifaayeh) - Literally "I don't have enough" ; I don't want it. ما بدي ياه (ma biddi ya) ; You're cheating me. : انت تغشني (inta bitgushni) ; I'm not interested. : ابا مش مهتم (ana mish mohtam) ; OK, I'll take it. :طيب ابا موافق (Tayyib,ana muwaffiq) ; Can I have a bag? : أعطيني كيس لو سمحت (a'tiini kiis, law samaHt) ; Do you ship (overseas)? :ممكن بتشحم؟ (mumkin btishHam?) ; I need... : أحتاج (a'Htah...) ; ...toothpaste. : معجون أسنان (ma'juun asnaan) ; ...a toothbrush. : فرشاية أسنان (furshayit asnaan) ; ...tampons. : كتكس (kotex) ; ...soap. : صابون (Saabuun) ; ...shampoo. : شامبو (shaambuu) ; ...pain reliever. (e.g., aspirin or ibuprofen) : مسكّن (musakkin) - Literally "coming down" ; ...cold medicine. : دواء رشح (dawa' rasheH) ; ...stomach medicine. : دواء للمعدة (dawa' lil ma'deh) ; ...a razor. : شفرة حلاقة (shafrah xilaaqah) ; ...an umbrella. : شمسيّة (shamsiyyeh) ; ...sunblock lotion. : دواء للشمس (dawa' lil shams) - Literally "medicine for the sun" ; ...a postcard. : كرت (kart) ; ...postage stamps. : طوابع (tawaaba) ; ...batteries. : بطاريات (baTaariyaat) ; ...writing paper. : ورق (waraq) ; ...a pen. : قلم (qalam) ; ...English-language books. : كتب اللغة الانكلزية (kutuub illugah ingliziyah) ; ...English-language magazines. : مجلاّت اللغة الانكلزية (majellaat illugah ingliziyah) ; ...an English-language newspaper. : جريدة اللغة الانكلزية (jariideh illugah ingliziyah) ; ...an English-English dictionary. : قاموس اللغة الانكلزية (qaamus illugah ingliziyah)
; I want to rent a car. : I want to rent a car. بدي أجر سيارة (beddi asta'jer seyara) ; Can I get insurance? : Can I get insurance? بقدر اخذ التأمين (bagdar akhod ta'meen...) ; stop (on a street sign) : stop وقف (waggef) ; one way : طريق واحد (Tarig waHed) ; yield : yield (...) ; no parking : no parking (mamnu3' el wuguf...ممنوع الوقوف) ; speed limit : speed limit (el sur3a السرعة) ; gas (petrol) station : gas station (kazeyeh...) ; petrol : petrol بترول(banzeenبنزين) ; diesel : diesel (diezel...ديزل)
; I haven't done anything wrong. : I haven't done anything wrong. (Ma imilit ishi ghalat) ; It was a misunderstanding. : It was a misunderstanding. (Saar soo tafaahom) ; Where are you taking me? : Where are you taking me? (Wein am takhodni) ; Am I under arrest? : Am I under arrest? (...) ; I am an American/Australian/British/Canadian citizen. : I am an American/Australian/British/Canadian citizen. (...) ; I want to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. : I need to talk to the American/Australian/British/Canadian embassy/consulate. (...) ; I want to talk to a lawyer. : I want to talk to a lawyer. (Biddi mohaami) ; Can I just pay a fine now? : Can I just pay a fine now? (...)
This is where you would give more information on learning the language, such as links to online courses or textbooks, suggestions for in-person courses to take, or pointers to a dictionary or two.
; How do you say _____ in Arabic? :How do you say _____ ? (...)kif aHki___ bil 3rabi? كيف أحكي بالعربي ; What is this/that called? : What is this/that called? (...)shu ismu hada? شو اسمه هذا