English is the main language in many places, an important language in others, and spoken as a second language in most of the rest of the world. However, there are some significant differences in pronunciation, spelling and word usage around the world. This article aims to provide a list of some of these differences that may be useful to travellers.
The clearest distinction is between what can be loosely called the British (or "Commonwealth", abbreviated "UK" in this guide) and American (abbreviated "U.S." in this guide) varieties of English.
Regardless of which variety is more popular locally, a good course in English as a foreign language will at some point teach the key differences between British and American English. Most reasonably fluent second-language speakers should at least be aware of the most well-known vocabulary differences.
Some exceptions to the purely dichotomous treatment of English are noted in comments in the tables below, but this guide is meant to be a practical aid for travellers, not an exhaustive compendium of English usages.
Noah Webster, compiler of the first major dictionary of American English in the early 19th century, made a number of simplifications in the spelling. These are now standard in American English, but generally not used in other varieties.
British English doubles the final consonant in some words when adding an ending, for example in "traveller". American English usually spells it "traveler".
American English drops the "U" in "-our" endings:
American | British | Comment |
---|---|---|
color | colour | |
humor | humour | but humorous in all varieties |
harbor | harbour | |
labor | labour | In Australia, "labour" is used in most contexts, but one of the country's political parties is the Australian Labor Party. |
However, the word "glamour" is always spelled with the "U".
Words borrowed from French keep the French "-re" ending in British English, but get changed to the more phonetic "-er" in American English:
American | British | Comment |
---|---|---|
center | centre | |
liter | litre | |
(kilo)meter | (kilo)metre | As a unit of length<br/>All dialects use "meter" for a measuring instrument. |
British English changes a "C" to an "S" to distinguish a noun from a verb. James Bond has a "licen<span style="text-decoration:underline;">c</span>e" to kill, and was "licen<span style="text-decoration:underline;">s</span>ed" after qualifying as a spy. The American form always uses the "S" in most such pairs, but always has a "C" in "practice". In a few cases, such as "advice"/"advise", the distinction is retained in all varieties of English.
American English uses an "S" in some words, while British English uses a "C".
American | British |
---|---|
defense | defence |
offense | offence |
The adjective forms, "defensive" and "offensive", are always spelled with an "S".
Some varieties of English change the "S" to a "Z" in some "-ise" and "-yse" endings. American English does this universally, while British spelling choice varies by dictionary; the Oxford English Dictionary recommends using the Z, while most other dictionaries opt for the S:
American | British | Comment |
---|---|---|
analyze | analyse | |
organize | organise | |
realize | realise |
Canadian spelling as well as the British Oxford Dictionary generally uses the American -ize endings, although the UK Oxford Dictionary uses -yse endings.
In some words, British English retains the -ae or -oe spellings while American English simplifies it to an -e.
American | British | Comment |
---|---|---|
paleontology | palaeontology | In Australia and Canada, both spellings are found |
eon | aeon | Canada and Australia generally follow U.S. usage |
maneuver | manoeuvre | Australia and Canada follow UK usage |
diarrhea | diarrhoea | Both spellings are found in Canada and Australia |
When adding a suffix for some words ending with a silent "E", American English sometimes drops the "E" while British English retains the "E":
American | British |
---|---|
aging | ageing |
livable | liveable |
sizable | sizeable |
Some words, such as "bathing" and "usable" drop the "E" everywhere, while some others, such as "dyeing" and "changeable" retain the "E" everywhere. Canada and Australia generally follow U.S. usage here.
Some words have silent letters dropped in American English or are just spelled differently:
American | British | Comment |
---|---|---|
check | cheque | As a form of payment<br/>The verb "to check" and its related noun are always spelled "check". |
curb | kerb | As the raised edge of a street<br/>The verb "to curb" (as in "to restrain") and its related noun are always spelled "curb". |
draft | draught / draft | UK retains separate words (with multiple meanings for each); U.S. simplifies both to "draft". |
licorice | liquorice | |
program | programme | UK uses "program" only in the context of a "computer program".<br/>Canada generally uses "program", while Australia uses "program" in all contexts. |
story | storey | As a floor or level of a building<br/>"Story" as in "tale" or "sequence of events" always lacks an "E". |
tire | tyre | As a ring of rubber around a wheel<br/>The verb "to tire" is always spelled with an "I". |
ton | tonne | As the metric unit of weight, equivalent to 1,000 kg.<br/>The imperial ton and U.S. ton (see Weights and measures below) are always spelled "ton". |
yogurt | yoghurt / yogurt / yoghourt | Canada: "yogourt, yogurt, yoghurt, yoghourt", In Australia, NZ and South Africa, both are found. |
And a few words are both pronounced and spelled differently:
American | British | Comment |
---|---|---|
aluminum (ah-LOO-mi-num) | aluminium (al-lyoo-MIN-ee-um) | The British "aluminium" spelling is the international scientific preference, to match other -ium elements. |
filet (fih-LEY) | fillet (FILL-it) | Meat or fish; in engineering it's always "fillet". |
inquiry, to inquire | enquiry, to enquire | To ask for information<br/>An official investigation is always called an "inquiry". |
mom | mum | |
specialty | speciality |
Canadian usage tends to be mixed in the last two categories, with British spelling being followed for words such as "cheque", "storey", "enquiry" and sometimes "programme", but American spelling being followed for words such as "aluminum", "mom", and "tire". Similarly, Australian usage tends to be mixed as the same categories as Canada, with British spelling being used for such words like "mum", "cheque", and "aluminium", but American spelling being followed for words such as "specialty", "program" (in all contexts), "licorice" and sometimes "inquire". Other Commonwealth English-speaking countries, such as South Africa, Zimbabwe, Singapore or India, tend to fully use British spelling.
Incidentally, punctuation usage differs slightly as well, but doesn't follow the same division between British and American English. Quotations are marked by double quotation marks in the U.S., Canada, Australia, New Zealand and Singapore, while single quotation marks are used in all other varieties.
There are some minor differences in grammar and usage, which may be interesting if you are studying or teaching English; however, they are almost never a cause for confusion.
Some verbs take different forms in different varieties of English.
For past forms of some verbs, the older irregular spellings are more common in British English but the regular "-ed" forms predominate in American English. The verbs "dive" and "sneak", however, have the opposite pattern.
American | British | Comment |
---|---|---|
dreamed | dreamt | |
learned | learnt | The adjective in "a learned man", pronounced with two syllables, is spelled the same in all dialects. |
spelled | spelt | |
dove | dived | |
snuck | sneaked |
Some verbs retain the older form in all dialects, for example "slept", "built" and "wept".
The past participle form "gotten" is still common in American English but in British English it has almost entirely vanished; the participle is just "got".
Educated people from almost anywhere in the English-speaking world can talk to each other without difficulty. Consider an international crew on an oil rig somewhere. The engineers and managers would almost certainly be able to talk to each other without any real problems, whether they studied in Edinburgh or Edmonton. However, two working guys from the same two countries — say working class Glasgow and a Newfoundland fishing village — would be quite likely to find communication a bit difficult due to stronger regional accents and use of dialectical words.
An important difference in English dialects is whether "R" is pronounced after a vowel. Words such as "fo<span style="text-decoration:underline;">r</span>k", "wo<span style="text-decoration:underline;">r</span>d" or "mothe<span style="text-decoration:underline;">r</span>" are quite different in the two types, though everyone pronounces the "R" in other contexts, for example in "rabbit" or "area". Linguists call dialects with the "R" rhotic and those without non-rhotic.
People not familiar with dialects other than their own sometimes lump all "R"-less dialects together, as when an American takes a New Zealand accent for British, and others make the opposite error, like an Englishwoman taking a Canadian accent for Irish. The pronunciation of the R can also vary between speakers; in Scotland, India and among black people in South Africa, the R is often trilled like in Spanish and Italian.
Another noticeable difference is the "A" sound in words such as "bath", "laugh", "grass" and "chance"; many dialects pronounce them with the "short A" as in "trap", but southern England, South Africa, New Zealand, some parts of Boston and some parts of Australia pronounce them with the "broad A" as in "palm".
In Ireland, Malaysia and Singapore, people tend to pronounce the "th" sound as a "t", so "three" and "tree" would be pronounced the same way.
In this list below, assume that Australia and Canada follow U.S. pronunciation and Singapore and other Commonwealth countries follow UK pronunciation unless indicated otherwise.
Certain words are pronounced very differently:
Word | American | British | Comment |
---|---|---|---|
advertisement | AD-ver-tighz-muhnt | uhd-VER-tihs-muhnt | The shortened forms also differ: U.S. "ad" vs. UK "advert". |
basil | BAY-zuhl | BA-zuhl | Australia and Canada follow British pronunciation. |
data | DAY-tuh / DAT-uh | DAY-tuh | Australia: DAH-tuh |
garage | guh-RAHZH | GA-rahj or GA-rihj | sometimes in Canada and Australia as: "graj" (one syllable) |
herb | urrb | hurb (non-rhotic) | Australia follows British pronunciation |
leisure | LEE-zhuhr | LEH-zhuhr | Australia and Canada follow British pronunciation. |
oregano | uh-REH-guh-noh | o-rih-GAH-noh | |
privacy | PRY-vuh-see | PRIH-vuh-see | Singapore follows American pronunciation. |
route | rhymes with "shout" or "shoot" | rhymes with "shoot" | Many places pronounce the networking device called a "router" to rhyme with "shouter", even if they may otherwise follow the British pronunciation of "route". |
schedule | SKE-jool | SHED-yool | Singapore follows American pronunciation. |
valet | val-AY | VAL-ay or VAL-it | Singapore follows American pronunciation. |
Z (letter) | zee | zed | In some parts of Scotland, you'll occasionally hear it called "izzard". <br> All dialects apart from American English and English in some former U.S. colonies follow British pronunciation. |
Also, the sweet nougat is pronounced NO-guht in the United States and Singapore, but follows the original French NOO-gah in Australia and New Zealand while in the UK, it's pronounced as nʌɡɪt.
Sometimes two places whose names share the same spelling can be pronounced rather differently. For instance, the village of Berkeley in England is pronounced BARK-lee but the city of Berkeley in California is pronounced BURK-lee. Birmingham in England is pronounced with a silent H and unstressed ending (BUR-ming-um), while Birmingham, Alabama has a pronounced H and stressed ending (BUR-ming-HAM). "Houston" is pronounced HOO-stun if it's the village outside Glasgow, HOW-stun if it's the street in New York City, and HYOO-stun if it's the city in Texas. Conversely, two places with rather different spellings can sometimes share the same pronunciation. For instance, an American's pronunciation of Oakland and a New Zealander's pronunciation of Auckland are so similar that there was an incident where an airline passenger ended up on the wrong side of the Pacific Ocean.
All dialects of English include words borrowed from other languages, and many of those such as "bungalow" (Hindi), "canoe" (Carib), or "typhoon" (Chinese) are now standard in all dialects. However, many dialects also include loanwords that are non-standard. Canadians use more terms of French origin than other dialects and are more likely to pronounce them as French speakers do, New Zealanders occasionally mix Māori terms into their English, Indian English has Hindi or Urdu words, and so on.
Non-native English speakers may on occasion use false friends, words that make sense in their other language but have a different meaning in English; one example is that French librairie means "bookstore", not "library". The reverse case of loanwords being used in a meaning closer to the language of origin is also common. In some cases, particularly when pseudo-English words like Handy (German for "mobile phone") are used, confusion may arise.
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
bus | bus / coach | UK distinguishes between local "buses" (such as city buses or school buses) and long-distance "coaches" (such as National Express or Greyhound).<br/>In the U.S. "bus" is generally used for all of these. |
car (rail travel) | carriage / coach | Australia uses both car and carriage, but not coach. |
carry-on bag | hand luggage | |
coach [class] / economy class | standard class / economy class | The lowest class of seating on a plane or train. Also called "cattle class". |
crosswalk | pedestrian crossing / zebra crossing | A zebra crossing has striped road markings, as seen on The Beatles' Abbey Road album cover. All three are used in Australia. |
downtown | city centre | CBD (Central Business District) is standard in Singapore, Australia and sometimes used elsewhere. City centre in Australia does not mean downtown, but rather the centre of the CBD. In some places referred to as just the "City". |
elevator | lift | Australia uses both terms. |
first class | business class | When referring to seating on short-haul or domestic flights. U.S. "business class" refers primarily to international long-haul business class with lie-flat seats; UK "first class" refers to a class more expensive and luxurious than business class. <br> All other countries follow British usage. |
first floor | ground floor | UK "first floor" means "first above the ground floor", which is called the "second floor" in the U.S. Hotels tend to label floors like "lobby", "mezzanine", "pool", etc., which may or may not be counted in place of numbered floors. Australia uses both interchangeably. |
flight attendant | air host[ess] | Singapore/Malaysia: "air steward[ess]"<br/>"Stewardess" was used in the U.S. up to the 1980s, but today is considered outdated and arguably sexist. Australia and Canada follow U.S. usage. |
main street | high street | A primary road lined with shops in the central commercial district. Some older towns in Australia use "high street" while "main street" is used elsewhere. |
overhead compartment / overhead bin | overhead locker | Australia only uses "overhead compartment". |
[pedestrian] underpass | subway | As a pedestrian tunnel under a busy road or railroad. Australia and Singapore follow U.S. usage. |
round-trip (ticket) | return | U.S. "return" refers to just the return leg itself. |
sidewalk | pavement | Australia: "footpath". In North America "pavement" is a mass noun referring to the substance (usually asphalt) used to cover a surface (usually a road, but also parking lots, etc.). |
streetcar / trolley | tram | U.S. "streetcar" is usually in mixed traffic (and often a rather short line) whereas many trams have dedicated rights of way and would likely be labeled "light rail" in the U.S. Australian usage varies by state: light rail (or LRT) is used in New South Wales and Queensland and tram is used in Victoria and South Australia. In Singapore, "trolley" is a synonym of "trolleybus". |
subway / metro / local acronyms | underground / metro | "Metro" is the most commonly used term for similar systems internationally, and is used in places like Montreal, Washington, D.C. and Newcastle upon Tyne.<br/>The London Underground is colloquially known as "the Tube", while Glasgow's is called a "subway".<br/>In many cities, the local public transit system has its own acronym. |
For historical reasons, cars and roads have developed a lot of differing terminology between American and British English.
For terms related to motor vehicles, Canadian and Australian English use American terminology and spelling extensively. An exception is the Australian state of South Australia, which tends to be more conservative and mostly use British terminology. Additionally, the British spellings of "tyre" and "plough" are exclusively used in Australia.
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
blinker / turn signal | indicator / signal | Australia uses both interchangeably. |
boot | wheel clamp | Also the related verb "to boot" (U.S.) vs "to clamp" (UK). Australia uses both terms, depending on region; New Zealand follows UK usage. |
carpool | car sharing | South Africa: "lift scheme". Australia follows U.S. usage. |
carsharing | car club | As in self-service short-term (often hourly) car rentals. Australia follows U.S. usage. |
coupe (pronounced KOOP) / 2-door | coupé (pronounced koo-PAY or KOO-pay) / 2-door | Australia follows the American spelling but both pronunciations are heard. |
divided highway | dual carriageway | In Oceania, a divided highway has an island in the middle, regardless of how many lanes there are. Dual carriageway means two lanes each way, but there does not need to be an island in the middle. |
drunk driving / DUI / DWI | drink-driving | U.S. "DUI" and "DWI" are acronyms for "driving under the influence" and "driving while intoxicated", respectively. In colloquial speech all three of the listed terms are synonymous, but in legal uses the specific terminology and definition of "DUI" and/or "DWI" vary from state to state. |
gas / gasoline | petrol | UK "gas" refers to liquified petroleum gas (LPG). Australia (except South Australia) uses "fuel" in even though it can mean both petrol and diesel. |
gas [pedal] | accelerator | Australia uses both terms interchangeably, except South Australia which exclusively uses "accelerator". |
gas station | filling station / petrol station | Australia: "service station" or "fuel station". Canada: also "gas bar". Singapore: "petrol kiosk". South Asia: "petrol shed" <br/>U.S.: the gas station's pumps are on concrete pads known as "islands"; UK: the filling station's petrol pumps are in the "forecourt". New Zealand has a brand of petrol station called "GAS", hence "gas station" may be ambiguous. |
hood (of a car) | bonnet | Australia follows UK usage |
median | central reservation | Australia follows U.S. usage |
minivan | people carrier | Australia and New Zealand follow U.S. usage with "minibus" also used. Singapore: "minibus / minivan" |
overpass | flyover | U.S. "flyover" generally refers to not just an overpass but a complex interchange with ramps. Australia follows U.S. usage. |
parking brake | handbrake | Australia (except South Australia) follows U.S. usage |
parking lot | [open-air] car park | Singapore "parking lot" refers to a parking space. Australia follows UK usage |
parking garage / parking deck / parking ramp | [multi-storey] car park | South Africa and Canada: "parkade". New Zealand: "parking building". Australia follows UK usage |
to pass | to overtake | In Australia, you overtake cars and pass cyclists. New Zealand distinguishes between "passing" in traffic lanes on your side of the road, and "overtaking" by moving into the lane for oncoming traffic. |
pavement | road surface / tarmac | Australia: "bitumen". U.S. "tarmac" refers to airport surfaces where airplanes move. |
pickup [truck] | no particular usage; see notes | South Africa: "bakkie". Australia and New Zealand: "ute" (pronounced yoot) is either a pickup truck, or a coupé pickup (similar to the Chevrolet El Camino). Pickup trucks are extremely uncommon in the UK, and don't have a specific name. Singapore follows U.S. usage. |
railroad crossing | level crossing | Australia follows British usage. |
to rent | to hire | Australia and New Zealand use both terms. Singapore follows U.S. usage. Also U.S. "rental car" vs UK "hire car".<br/>U.S. "to hire (a vehicle)" is used only in the sense of vehicles that come with a driver, such as taxis, limousines, etc. |
sedan / 4-door | saloon / 4-door | Australia and New Zealand follow U.S. usage. |
[service] shop / repair shop / mechanic | garage | New Zealand and Singapore follow U.S. usage. In Australia, a "service station" or "servo" is a petrol/gas station that may or may not also include repair facilities. |
side view mirror | wing mirror | Australia (except South Australia) follows U.S. usage |
speed bump | speed bump / hump / sleeping policeman | New Zealand: "speed bump" (long) or "judder bar" (short). Australia follows U.S. usage. Singapore only uses "hump". |
[station] wagon | estate car | Australia, New Zealand and Singapore follow U.S. usage. |
stick / stick shift / manual (transmission) | manual | Also sometimes called "standard", even in the U.S. and other countries where the vast majority of cars have automatic transmissions. |
truck | lorry | U.S. term has multiple meanings; see notes below. UK road signs refer to "HGVs" (which stands for "Heavy Goods Vehicles"). Australia and New Zealand follow U.S. usage, though really long trucks in Australia are also known as "road trains". Singapore distinguishes between smaller "lorries" and larger "trucks". |
trunk (of a car) | boot | Australia follows British usage. |
undivided highway | single carriageway | In Oceania, an undivided highway has no traffic island, regardless of the number of lanes, and a single carriageway has two lanes, whether divided or not. |
windshield | windscreen | |
yield | give way | Australia follows British usage, but finding the term "yield" isn't uncommon |
In casual conversation, "truck" is more likely to refer to a pickup, but could also refer to an SUV.
For sports, the International Olympic Committee and most international sports federations follow British usage.
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
bumper cars | dodgems | Singapore and India follow U.S. usage. Both terms are used in Australia and New Zealand. |
checkers | draughts | The strategy board game played on a checkered (UK: "chequered") board. Australia follows U.S. usage. Singapore uses both terms interchangeably. |
football | American football | Multiple meanings; see notes below. |
soccer | football | Multiple meanings; see notes below. |
hockey | ice hockey | The game played on ice, the national sport of Canada. All countries outside North America follow British usage. |
field hockey | hockey | The game played on grass or artificial turf, popular in India and Pakistan. All countries outside North America follow British usage. |
overtime | extra time | Additional time at the end of sports matches in the event of a draw. Australia follows British usage. |
intermission | interval | |
tie | draw | When referring to matches where a winner cannot be determined. Several sports may have their own special words for different game results without a winner. Cricket uses both "tie" and "draw" with mutually exclusive meanings. Australia and NZ follow U.S. usage, although "draw" is not unheard of in soccer |
track and field | athletics | U.S. "athletics" more often refers to sports in general. UK "track and field" refers only to events that take place at the stadium (i.e. excluding road-based and cross-country events); U.S. "track and field" may also exclude cross-country depending on the area you are in. Australia follows British usage. |
movie theater / cinema | cinema | In the UK, "going to the pictures" can also mean a trip to the movies. |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
swimsuit / bathing suit | swimming costume (female) / swimming trunks (male) | Australian usage differs by region (eg. "cozzie" in Sydney, "tog" in Melbourne, elsewhere you might hear "swimmers" or "bathers"). |
bill (money) | note | "Note" is short for "banknote", which is the official term used in all English-speaking countries. |
cash register | till | U.S. "till" refers specifically to a money drawer, such as that of a cash register or a bank teller's station. Australia and Singapore follow U.S. usage. |
checking account | current account | Depending on location, may also be spelled "chequing account" or called a "cheque account". Canadian banks offer "chequing accounts" to individuals but "current accounts" to businesses. Australia follows U.S. usage, but also uses "transaction account" or "everyday banking account". |
fanny pack | bum bag | UK "fanny" is obscene slang for female genitalia, whereas U.S. "bum" is a rude word for a homeless person.<br/>Singapore: "waist pouch" or just "pouch" |
jersey | shirt | When referring to sports clothing. Australia and New Zealand follow U.S. usage, except in Australian rules football where it is called a "guernsey" or a "jumper" |
jumper | pinafore [dress] | |
line (of people waiting) | queue | People in the New York City area stand "on line"; elsewhere in the U.S. they stand "in line". U.S. uses "queue" only as an abstract concept (e.g. "job queue" for a printer). |
mall | shopping centre | U.S. "shopping center" usually refers to a complex of retail stores without interior corridors, though this can vary regionally and can also be called a "strip mall", "mini-mall", or "plaza". Australia mostly uses mall, however for smaller roadside malls, it's called "shopping plaza", although that is starting to fade out |
pants | trousers | UK "pants" refers to underwear. Australia, New Zealand and Singapore use both terms interchangeably. |
panties | knickers | New Zealand uses both terms interchangeably. Australia and Singapore follow U.S. usage. |
pump (women's shoe) | court shoe | |
shopping cart | [shopping] trolley | In New Zealand you'll also hear "trundler". In the U.S. "shopping cart" is widespread, but you may also hear "buggy" in the South and in the older generations of the Midwest and "shopping carriage" in southern New England. U.S. "trolley" may refer to a streetcar or a bus built to outwardly resemble an old style streetcar. |
sneakers / athletic shoes / tennis shoes | trainers | Singapore: "track shoes"; Philippines: "rubber shoes" |
sweater | jumper | UK may also use "tank top" to refer to a sleeveless jumper (U.S. "sweater vest") |
tank top | vest / singlet | Singapore only uses "singlet". |
tuxedo | dinner jacket / dinner suit | "Dinner jacket" can be abbreviated to "DJ", and "tuxedo" can be shortened to just "tux". Australia and Canada follow U.S. usage. Singapore uses all these terms interchangeably. |
vest | waistcoat | Australia and Canada follow U.S. usage. Singapore uses both terms interchangeably. |
rubber boots / galoshes / mud boots / rain boots | Wellington boots / wellies | Australia: "gumboots" or "rubber boots" but Wellington boots is unheard of. Canada: "gumboots", "wellies", "wellingtons", or "rainboots". New Zealand: "gumboots", "wellies", or "Redbands". |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
appetizer / starter | starter | Australia: "entrée". In Commonwealth countries except Canada and Australia, an "appetiser" refers to an even smaller dish consumed before the starter, which may also be called one of three French-derived terms: amuse-bouche, hors d'œuvre or canapé. |
arugula | rocket / roquette | |
to broil / to grill | to grill | Broiling means the heat source is above the food; grilling means the heat source is below the food. The UK does not make the distinction between the two. Australia follows U.S. usage. |
candy | sweets | Australia/New Zealand: "lollies". U.S. "sweets" refers to desserts in general. |
check (restaurant) | bill | Canada and Australia follow British usage. |
chips | crisps | See notes below. |
cookies | biscuits | Britain distinguishes hard "biscuits" from soft "cookies". U.S. "biscuit" is similar to a savory scone. Australia and NZ follow British usage. |
corn | maize | See notes below. Southern Africa: "mealie" |
corned beef | salt beef | UK "corned beef" refers to "bully beef". Australia/New Zealand: "corned beef" or "silverside" (after the beef cut commonly used). |
cotton candy | candy floss | Australia: "fairy floss" |
dessert | dessert / pudding / sweet | U.S. "pudding" without qualification usually means the same as UK "custard" or "blancmange". Australia follows American usage. |
eggplant | aubergine | South Asia/Singapore/Malaysia: "brinjal". Australia follows U.S. usage. |
entrée / main course | main course | In English-speaking areas outside the U.S, "entrée" would generally be understood to be a synonym of "starter". Australia uses both "main dish" and "main course". |
food truck | mobile canteen | All Commonwealth countries that use the term "truck" follow U.S. usage while other Commonwealth countries follow UK usage. |
[French] fries | chips | See notes below. |
grocery store / supermarket | supermarket | Australia follows U.S. usage, and often just called "the groceries". |
ground beef / hamburger [meat] | minced beef / beef mince | |
Jell-O | jelly | "Jell-O" is a trademarked brand of gelatin desserts, although the term is widely used generically in the U.S. and Canada. |
jelly | jam | U.S. "jam" contains fruit flesh and "jelly" is filtered to just the thickened juice, with pectin (and often sugar, etc.) added. Australia follows British usage. |
ketchup / catsup | tomato sauce / ketchup | Usage may vary. "Tomato sauce" is more common in New Zealand, India, and South Africa. Wales, Scotland, and parts of England may use "red sauce". Depending on context, "tomato sauce" can also mean Italian sauces (e.g. Neapolitan, marinara). Australia uses both terms interchangeably, depending on restaurant. The spelling "catsup", while still occasionally seen in the U.S., is becoming increasingly uncommon. |
napkin | serviette / napkin | UK distinguishes paper "serviettes" from cloth "napkins". Canada uses both terms interchangeably. Australia and Singapore use both terms interchangeably for paper serviettes, but use "napkin" exclusively for cloth napkins. |
pickle | gherkin | U.S. "pickle" refers to a pickled cucumber, unless otherwise specified (e.g., pickled tomatoes, pickled peppers).<br/>UK "pickle" is a broad term that refers to any pickled vegetable, plus several kinds of preserve. |
rutabaga | swede | Scotland: "neep" |
scallion / green onion | spring onion | Ireland: "scallion". Wales also uses "gibbon". Australia and the New Orleans area: "shallot", and a true shallot is called "French shallot". |
shrimp | prawn | In British, Canadian, New Zealand and Singaporean usage, a "shrimp" is typically much smaller than a "prawn", while Australian English does not use the term "shrimp" at all. |
takeout / carryout / to go | takeaway | |
zucchini | courgette | Australia and Canada follow U.S. usage. New Zealand uses both terms interchangeably. |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
apple juice / [apple] cider | apple juice | U.S. "apple juice" is filtered and "cider" is unfiltered (and both are non-alcoholic). Australia follows British usage. |
hard cider | cider | In a U.S. bar, "cider" by itself would be assumed to mean hard cider, but elsewhere would usually be taken to mean unfiltered apple juice. Australia follows British usage. |
liquor store / package store | off licence | Australia/New Zealand: "bottle shop" or sometimes "Bottle-O".<br/>In places with a government-owned alcohol monopoly, often known by the name of that agency ("ABC store" or just "state store" in some U.S. states, "LCBO" in Ontario, "SAQ" in Quebec, etc.).<br/>In Canada, "off licence" means selling unopened bottles over the counter at a hotel, bar, or restaurant and is legal in only a few provinces.<br/>Singapore uses only "liquor store". |
lemon-lime soda (e.g. Sprite, 7-UP) | lemonade | |
lemonade (squeezed lemons and sugar) | traditional lemonade / still lemonade | |
pop / soda / coke | fizzy drink / soft drink | See notes below. |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
apartment | flat | In the UK, "flat" is the generic term; "apartment" is used for similar dwellings in expensive residential areas. Australia mostly uses U.S. usage along with "unit". In Singapore, "flat" refers only to public housing units, while "apartment" is officially a generic term, but is more commonly used to refer to units in private condominiums. |
to rent | to let | Australia, New Zealand and Singapore follow U.S. usage. In any dialect, "to lease" can be use for longer rentals that involve a lease. |
campground | camp site | A group of spots for multiple tents, caravan trailers, or RVs. Australia follows U.S. usage. |
campsite | camping pitch | An individual spot for one tent, caravan trailer, or RV. Australia follows U.S. usage. |
comforter | duvet | Australia: "doona" |
faucet / spigot / tap | tap | Australia and Canada follow British usage. |
See also: Studying abroad
Education is among the areas where differences between UK and U.S. English are most profound.
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
class / course | module / unit | |
college | university / uni | Usage varies by country; see notes below. As a generic term for post-secondary undergraduate education, "university" is also understood in the U.S., though the contracted form "uni" generally is not. |
degree program | course [of study] / degree programme | |
faculty | academics | As in educators (professors, teachers, lecturers/lectors, etc.) and researchers. In education contexts, U.S. usually distinguishes "faculty" from "staff": employees who have neither teaching, research, nor managerial responsibilities. UK "faculty" refers to a collection of related academic departments (sometimes referred to as a "school" in the context of UK higher education). Australia follows British usage |
grades / points | marks / grades | Also U.S. "to grade" or "to check" versus UK "to mark". Singapore and Australia distinguish quantitative "marks" from qualitative "grades". |
graduate / grad (stage of education) | postgraduate / postgrad | As in education above the level of a bachelor's degree. Australia follows British usage. |
to major in (a subject) | to read / to study (a subject) | U.S. "to study (a subject)" can mean majoring, or simply to take any class, or reviewing (UK: "revising") before an exam |
private school | public school / independent school / private school | See notes below. |
proctor / [exam] supervisor | invigilator | |
professor | lecturer | In the UK, "professor" is a highly prestigious title and a department rarely has more than one; senior academics may be titled "readers", and the rest are "lecturers" of varying levels. In the U.S. and Canada, "lecturer" is sometimes the formal title for a junior or part-time faculty member, whereas the word "professor" can be used loosely for any professional college instructor or reserved for full-time faculty members. Other Commonwealth countries mainly follow the British system, but may use "associate professor" instead of the British "reader". |
public school | state school | See notes below. As in a government-owned, publicly-funded school open to all students. May be known as a "government school" in some places. |
to review | to revise | U.S. "to revise" means to make edits to improve written or printed material |
to take (an exam) | to sit (an exam) | Canada: "to write (an exam)". India: "to write/give (an exam)".<br/>In the U.S., professional degree students (law, medicine, etc.) will "take" their school exams, but "sit [for]" their professional exams (bar, medical boards, etc.). |
tuition | tuition fees | UK "tuition" refers to the educational content transferred to students. In Singapore, "tuition" refers to classes conducted by a private tutor outside of school hours. |
college:
graduation / to graduate:
prep school:
public school:
state school:
student:
student union or students' union:
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
acetaminophen | paracetamol | A common over-the-counter pain remedy. Brand names include "Tylenol" and "Panadol". |
attorney / lawyer | solicitor / barrister / advocate / lawyer | UK terms are not interchangeable; typically clients hire a "solicitor" to provide legal advice, who may in turn hire a "barrister" (Scotland, South Africa: "advocate") to represent the client in court. "Lawyer" is the generic term covering all these sub-professions in the UK. |
Band-Aid / bandage | [sticking] plaster | A small adhesive used to dress minor wounds. "Band-Aid" is a trademarked brand name of such items that is widely used generically. In the UK and parts of the U.S., "bandage" is understood to mean gauze or elastic bandages intended for more serious wounds. Australia and Canada follow U.S. usage |
drug store / pharmacy | chemist / pharmacy | Australia and Singapore exclusively use "pharmacy". |
ER (emergency room) | A&E (accident & emergency) | Australia/New Zealand: "ED (emergency department)" |
family doctor / primary care physician | GP (General Practitioner) | "GP" is also used in the U.S., but it's possible not everyone will understand the term. GP is used in all Commonwealth countries though. |
fire department | fire brigade | Australia uses "fire brigade" in the state of Victoria, but uses "fire service" everywhere else. New Zealand primarily uses "fire service", but "fire brigade" is also used. |
physician (generic) / [medical] doctor | medical doctor | |
Q-tip | cotton bud | "Q-tip" is a trademarked brand name of such items that is widely used generically. Australia follows British usage. |
U.S. | Australia | Notes |
---|---|---|
co-pay | gap | Singapore: co-insurance |
deductible | excess | Singapore follows U.S. usage. |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
crib (infant bed) | cot | U.S. "cot" refers to a small, portable, usually foldable bed used at campsites, military barracks, etc. |
day care | nursery / playgroup / child care / crèche | Australia follows U.S. usage. Singapore: childcare centre. In the UK "daycare" may refer to facilities for vulnerable adults. |
diaper | nappy | Singapore distinguishes a disposable "diaper" from a cloth "nappy". Disposable diapers are also knowns as "Pampers" in Singapore after a popular brand. |
laundromat | laundrette | "Coin laundry" is the preferred term in Australia and Singapore as well as being used extensively as a secondary synonym pretty much everywhere else in the Anglosphere. |
[laundry] detergent | washing powder | Liquids used for this purpose are "liquid detergent" in the U.S. and "washing liquid" in the UK. Singapore: soap powder |
luggage storage | left luggage | U.S. and Australia: "left luggage" is a synonym for "lost luggage" (which was "left" behind) |
pacifier | dummy | Singapore follows U.S. usage, but also uses "soother" |
power cord | mains lead (rhymes with "reed") | Australia follows U.S. usage |
stroller / baby carriage | pushchair / pram | "[Baby] buggy" is common in both U.S. and UK. Canada, Australia and Singapore use both "pram" and "stroller" |
restroom / bathroom / lavatory | toilet(s) / lavatory / loo / bog / water closet / WC | See Toilets § Talk, as this is a very nuanced topic. "Loo" and "bog" are both slang usages. Canada: "washroom" is the preferred (though not universal) term for public toilets. Philippines: "comfort room" or "CR" are used colloquially.<br/>"Toilet paper" is universally understood, but Brits may refer to "loo roll" or "bog roll". |
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
to call (to use a telephone) | to ring / to call | |
cell [phone] | mobile [phone] | Britons understand "cell phone", and Americans understand "mobile phone" (unqualified "mobile" is generally understood in Canada but less so in the U.S, especially when pronounced to rhyme with "smile"). Singapore/Malaysia: "handphone". Some European second-language English speakers use "handy", from a German misconception of English slang. Australia follows UK usage although the U.S. "cell" is widely understood, while NZ follows U.S. usage. |
collect call | reverse charge call | |
long-distance call | trunk call | |
post | As the saying goes: "In the UK, the Royal Mail delivers the post; in the U.S., the Postal Service delivers the mail." Most Commonwealth countries follow U.S. usage. | |
pound [sign/key] | hash [sign/symbol] | Referring to the # button on a telephone. When denoting the same symbol's usage on Twitter and other social media, the term "hashtag" is used throughout the Anglosphere, including the U.S.<br/>British usage avoids confusion with "£" as the "pound sign" as in the unit of currency. In North America, "#" is sometimes used after a number to indicate weight in pounds. Australia follows British usage. |
prepaid | pay as you go (PAYG) | Australia and New Zealand follow U.S. usage. In Canada, both terms are used interchangeably.<br/>U.S. "pay as you go" may refer to the more expensive per-unit rate after you use up the cheaper prepaid units. |
refill | top-up | Australia/Hong Kong: "recharge". Philippines: "reload". Canada follows British usage. |
toll-free [call] | freephone | Australia, Canada and Singapore follow U.S. usage while NZ follows UK usage |
You might expect that numbers would be simple, since they always mean the same thing. Alas, differences in how they're spoken (or even written) can sometimes lead to confusion when you're not expecting it.
Most countries use DD/MM/YYYY or something similar as their short date format. The biggest exception is the United States, which almost exclusively uses the MM/DD/YYYY format. The Philippines, which is a former American colony and still heavily influenced by American norms, uses MM/DD/YYYY in English-language publications, but usually DD/MM/YYYY in publications in Filipino languages. In Canada, usage is mixed: English speakers use both formats interchangeably, with newspapers invariably choosing MM/DD, but French speakers exclusively use DD/MM. Therefore, a date written as "01/02/2000" stands for "January 2, 2000" in the United States, but would stand for "1 February 2000" in almost any other country, and could conceivably mean either in Canada and the Philippines. (Note that the long dates are also formatted differently, although with hardly any potential for confusion.) Due to their significance and American media influence, the 2001 attacks on the World Trade Center and the Pentagon are known internationally as "September 11" and "9/11" regardless of the actual date format in use.
The International Organization for Standardization (ISO) recommends the unambiguous and well-defined method of YYYY-MM-DD, primarily because that is the only format that a computer can sort with a straight text-based sort (not a special date-sorting routine) and get the right result. That format is widely used in Sweden, China, Japan, South Korea and Taiwan, but not in English-speaking countries.
Britons in particular often use compact expressions for dates (e.g. "tomorrow week" or "a week [on] Tuesday") and times (e.g. "half eight") that aren't used elsewhere. Their meaning is a cultural convention that's not universal in English, let alone in other languages: for example, "half eight" means 8:30 in English but the equivalent in Dutch means 7:30, and could be taken as either in South Africa. Some of these can be made less ambiguous (for example, Americans usually say "quarter past eight" or "quarter till eight") but others will always have the potential for confusion. Be prepared to clarify, or simply use explicit dates and times.
See also: Metric and Imperial equivalents
The U.S., Liberia and Myanmar, are the few countries that still use non-metric weights and measures (with a few exceptions including medicines, scientific work, and bottled wine, spirits, and soft drinks). The UK is partially metricated, using the metric system for some measures (such as temperature and fuel volume) but not for others (such as road distances and beer volume). Other Anglophone countries (Australia, Canada, Ireland, New Zealand, South Africa) switched to metric beginning in the 1970s, though the imperial system still survives to varying extents in colloquial usage.
A "pint" of beer in many places is now 500 mL. The traditional British pint, which is still legally mandated in the UK, Ireland and Canada, is 568 mL (20 imperial fluid ounces). A U.S. pint is just shy at 473 mL (16 U.S. fluid ounces), although it's almost always sold in a conical glass that must be filled to the brim to contain 16 ounces. Beer in Australia comes in varying sizes with unique names. A "pint" of beer in Australia is 570 mL except in South Australia, where it is 425 mL, and 570 mL is somewhat erroneously called an "imperial pint". A "pint" of beer is not standardised in New Zealand, but most commonly follows the South Australian pint at 425 mL.
UK and Ireland measure body weight in "stone" (always singular after a number) and pounds; 1 stone is 14 pounds (6.35 kg). Someone who weighs "11 stone 6 pounds" weighs 160 pounds (72.6 kg), and rough body weight is often given in stones only. The imperial ton, or "long ton", is defined to be 160 stone (2,240 pounds; 1016 kg), which is somewhat larger than the U.S. ton, or "short ton", at 2,000 pounds (907.2 kg). Both tons are distinct from the tonne, or "metric ton", which is defined as 1,000 kg (approximately 2,200 pounds).
U.S. | UK | Notes |
---|---|---|
biweekly | fortnightly | The noun form "fortnight" is also used. UK "biweekly" refers to events that occur twice a week. Using the term "fortnight" in America may draw confusion among those who are familiar with Fortnite, the video game, but not fortnight, the period of time. |
butt / ass / buttocks / fanny | bum / bottom / arse | U.S. "bum" is a derogatory term for a homeless person; UK "fanny" is obscene slang for female genitalia. The words "ass" and "arse" in this sense are also profanities, albeit milder ones. Though Canada generally follows U.S. convention, "bum" is also widely used there. A "fanny pack" (U.S.) is a "bum bag" (UK). All seven of them are used in Australia. |
check | tick | Also the verb form "to check" vs "to tick". |
closet | cupboard / small room / wardrobe | U.S. "cupboard" specifically refers to kitchen cabinets; "wardrobe" is a collection of clothing. Australia uses "wardrobe". |
county seat | county town | Alaska: "borough seat"; Louisiana: "parish seat"; Vermont, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island: "shire town"; Liberia: "county capital". |
fall (season) / autumn | autumn | |
to fire | to sack | To terminate from employment (often for cause, such as misconduct or poor performance). Australia follows U.S. usage, and Singapore uses both terms |
first name | first name / given name | Australia follows U.S. usage. Singapore only uses "given name". Ethnic Chinese in Singapore are often given an English name in addition to their Chinese name, the former of which is often referred to as their "Christian name" which is sometimes heard in Australia as well. |
flashlight | torch | As a portable hand-held battery-operated light. <br> Singapore: torchlight <br> All dialects use "torch" to refer to a stick with an open flame at one end. |
garbage truck | dustcart / bin lorry | New Zealand/Singapore: "rubbish truck" |
last name / family name | surname | "Surname" is understood and used to a certain extent in the U.S., though less commonly than the alternatives given here. All versions are equally used in Australia. |
period | full stop | The punctuation mark at the end of a sentence. |
résumé | CV (curriculum vitae) | In the U.S., academia and medicine use a long "CV", which is a comprehensive detailing of your entire history of publications, positions, awards, etc. Australia and South Africa use both interchangeably (without the accents). |
sister city | twin town | Australia and New Zealand follow U.S. usage |
trash / garbage | rubbish / litter | U.S. "litter" specifically refers to small pieces of garbage discarded in plain view — i.e., not in a trash can. The verb "to litter" or "littering" is even more common. Australia: garbage / rubbish |
trash can / garbage can | rubbish bin / dustbin | All versions are common in Australia except "dustbin". |
vacation | holiday | U.S. "holiday" is roughly equivalent to UK "bank holiday". UK "vacations" are long periods off from work/school (at least a week) |
In the UK and Ireland (and also second-language speakers in Europe), "elk" refers to an even larger deer whose males have flattened antlers; this animal is known as the "moose" in North America.